Guy Mitchell - The Roving Kind (Remastered) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Guy Mitchell - The Roving Kind (Remastered)




The Roving Kind (Remastered)
Бродячий нрав (Ремастеринг)
The Roving Kind
Бродячий нрав
Guy Mitchell
Гай Митчелл
Peaked at #4 in 1951
Достигла 4 места в 1951 году
Competing versions by The Weavers hit # 11 and by Rex Allen hitt #20.
Конкурирующие версии The Weavers достигли 11 места, а Rex Allen - 20 места.
Adapted from the old 1800s English folk song "The Pirate Ship."
Адаптировано из старой английской народной песни 1800-х годов "Пиратский корабль".
(She had a dark and a-rovin′ eye-uh-eye and her hair hung down in ring-a-lets)
неё был тёмный, бродячий взгляд, а волосы вились колечками)
(She was a nice girl, a proper girl but one of the rovin' kind)
(Она была хорошей девушкой, приличной девушкой, но с бродячим нравом)
As I cruised out one eve-e-ning upon a night′s career
Как-то вечерком вышел я в море, в ночное плаванье,
I spied a lofty clipper ship and to her I did steer
Увидел я высокий клипер и направился к нему.
I heisted out my sig-a-nals which she so quickly knew
Я поднял свои сигналы, которые она быстро узнала,
And when she saw my bunting fly she imme-diately hove to-woo-woo
И когда она увидела мои флаги, она тотчас же подошла.
(She had a dark and a-rovin' eye-uh-eye and her hair hung down in ring-a-lets)
неё был тёмный, бродячий взгляд, а волосы вились колечками)
(She was a nice girl, a proper girl but one of the rovin' kind)
(Она была хорошей девушкой, приличной девушкой, но с бродячим нравом)
I took her for some fish and chips and treated her so fine
Я угостил её рыбой с картошкой, обращался с ней учтиво,
And hardly did I realize she was the rovin′ kind
И едва ли я понимал, что она из бродячих.
I kissed her lips, I missed her lips and found to my surprise
Я поцеловал её в губы, промахнулся мимо губ и, к своему удивлению, обнаружил,
She was nothin′ but a pirate ship rigged up in a dis-guy-eye-ise
Что это был не что иное, как пиратский корабль, замаскированный.
(She had a dark and a-rovin' eye-eye-eye)
неё был тёмный, бродячий взгляд)
And her hair hung down in ring-a-lets
А волосы вились колечками
(She was a nice girl, a proper girl but one of the rovin′ kind)
(Она была хорошей девушкой, приличной девушкой, но с бродячим нравом)
So, come all ye good sailor men who sail the wintry sea
Так что, все вы, добрые моряки, кто плавает в зимнем море,
And come, all ye apprentice lads, a warnin' take from me
И все вы, юнги, примите от меня предостережение:
Beware of lofty clipper ships, they′ll be the ruin of you
Остерегайтесь высоких клиперов, они вас погубят,
For 'twas there she made me walk the plank and pushed me under, too-ooh-ooh
Ибо именно там она заставила меня пройтись по доске и столкнула меня в воду.
(She had a dark and a-rovin′ eye-uh-eye and her hair hung down in ring-a-lets)
неё был тёмный, бродячий взгляд, а волосы вились колечками)
She was a nice girl, a proper girl but one of the rovin' kind
Она была хорошей девушкой, приличной девушкой, но с бродячим нравом
(She was a nice girl, a proper girl but)
(Она была хорошей девушкой, приличной девушкой, но)
One of the rovin' kind (yo-ho!)
С бродячим нравом (йо-хо!)





Writer(s): Jessie Cavanaugh, Arnold Stanton


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.