Paroles et traduction Guy Mitchell - The Roving Kind (Remastered)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Roving Kind (Remastered)
Бродячий нрав (Ремастеринг)
The
Roving
Kind
Бродячий
нрав
Peaked
at
#4 in
1951
Достигла
4 места
в
1951
году
Competing
versions
by
The
Weavers
hit
# 11
and
by
Rex
Allen
hitt
#20.
Конкурирующие
версии
The
Weavers
достигли
11
места,
а
Rex
Allen
- 20
места.
Adapted
from
the
old
1800s
English
folk
song
"The
Pirate
Ship."
Адаптировано
из
старой
английской
народной
песни
1800-х
годов
"Пиратский
корабль".
(She
had
a
dark
and
a-rovin′
eye-uh-eye
and
her
hair
hung
down
in
ring-a-lets)
(У
неё
был
тёмный,
бродячий
взгляд,
а
волосы
вились
колечками)
(She
was
a
nice
girl,
a
proper
girl
but
one
of
the
rovin'
kind)
(Она
была
хорошей
девушкой,
приличной
девушкой,
но
с
бродячим
нравом)
As
I
cruised
out
one
eve-e-ning
upon
a
night′s
career
Как-то
вечерком
вышел
я
в
море,
в
ночное
плаванье,
I
spied
a
lofty
clipper
ship
and
to
her
I
did
steer
Увидел
я
высокий
клипер
и
направился
к
нему.
I
heisted
out
my
sig-a-nals
which
she
so
quickly
knew
Я
поднял
свои
сигналы,
которые
она
быстро
узнала,
And
when
she
saw
my
bunting
fly
she
imme-diately
hove
to-woo-woo
И
когда
она
увидела
мои
флаги,
она
тотчас
же
подошла.
(She
had
a
dark
and
a-rovin'
eye-uh-eye
and
her
hair
hung
down
in
ring-a-lets)
(У
неё
был
тёмный,
бродячий
взгляд,
а
волосы
вились
колечками)
(She
was
a
nice
girl,
a
proper
girl
but
one
of
the
rovin'
kind)
(Она
была
хорошей
девушкой,
приличной
девушкой,
но
с
бродячим
нравом)
I
took
her
for
some
fish
and
chips
and
treated
her
so
fine
Я
угостил
её
рыбой
с
картошкой,
обращался
с
ней
учтиво,
And
hardly
did
I
realize
she
was
the
rovin′
kind
И
едва
ли
я
понимал,
что
она
из
бродячих.
I
kissed
her
lips,
I
missed
her
lips
and
found
to
my
surprise
Я
поцеловал
её
в
губы,
промахнулся
мимо
губ
и,
к
своему
удивлению,
обнаружил,
She
was
nothin′
but
a
pirate
ship
rigged
up
in
a
dis-guy-eye-ise
Что
это
был
не
что
иное,
как
пиратский
корабль,
замаскированный.
(She
had
a
dark
and
a-rovin'
eye-eye-eye)
(У
неё
был
тёмный,
бродячий
взгляд)
And
her
hair
hung
down
in
ring-a-lets
А
волосы
вились
колечками
(She
was
a
nice
girl,
a
proper
girl
but
one
of
the
rovin′
kind)
(Она
была
хорошей
девушкой,
приличной
девушкой,
но
с
бродячим
нравом)
So,
come
all
ye
good
sailor
men
who
sail
the
wintry
sea
Так
что,
все
вы,
добрые
моряки,
кто
плавает
в
зимнем
море,
And
come,
all
ye
apprentice
lads,
a
warnin'
take
from
me
И
все
вы,
юнги,
примите
от
меня
предостережение:
Beware
of
lofty
clipper
ships,
they′ll
be
the
ruin
of
you
Остерегайтесь
высоких
клиперов,
они
вас
погубят,
For
'twas
there
she
made
me
walk
the
plank
and
pushed
me
under,
too-ooh-ooh
Ибо
именно
там
она
заставила
меня
пройтись
по
доске
и
столкнула
меня
в
воду.
(She
had
a
dark
and
a-rovin′
eye-uh-eye
and
her
hair
hung
down
in
ring-a-lets)
(У
неё
был
тёмный,
бродячий
взгляд,
а
волосы
вились
колечками)
She
was
a
nice
girl,
a
proper
girl
but
one
of
the
rovin'
kind
Она
была
хорошей
девушкой,
приличной
девушкой,
но
с
бродячим
нравом
(She
was
a
nice
girl,
a
proper
girl
but)
(Она
была
хорошей
девушкой,
приличной
девушкой,
но)
One
of
the
rovin'
kind
(yo-ho!)
С
бродячим
нравом
(йо-хо!)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jessie Cavanaugh, Arnold Stanton
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.