Paroles et traduction Guy Mitchell - The Roving Kind
The
Roving
Kind
Бродячий
Вид.
Peaked
at
#4 in
1951
Пик
достиг
4-го
места
в
1951
году.
Competing
versions
by
The
Weavers
hit
# 11
and
by
Rex
Allen
hitt
#20.
Конкурирующие
версии
The
Weavers
hit
# 11
и
Rex
Allen
hitt
#20.
Adapted
from
the
old
1800s
English
folk
song
"The
Pirate
Ship."
Адаптирована
из
старой
английской
народной
песни
1800-х
годов
"пиратский
корабль".
(She
had
a
dark
and
a-rovin'
eye-uh-eye
and
her
hair
hung
down
in
ring-a-lets)
(У
нее
был
темный
и
ровный
глаз,
и
ее
волосы
свисали
кольцом.)
(She
was
a
nice
girl,
a
proper
girl
but
one
of
the
rovin'
kind)
(Она
была
хорошей
девочкой,
порядочной
девочкой,
но
из
тех,
кто
бродяжничает)
As
I
cruised
out
one
eve-e-ning
upon
a
night's
career
Как-то
вечером
я
совершал
круиз
по
ночной
карьере.
I
spied
a
lofty
clipper
ship
and
to
her
I
did
steer
Я
заметил
высокий
клипер
и
направился
к
нему.
I
heisted
out
my
sig-a-nals
which
she
so
quickly
knew
Я
вытащил
свои
сигары,
которые
она
так
быстро
узнала.
And
when
she
saw
my
bunting
fly
she
imme-diately
hove
to-woo-woo
И
когда
она
увидела,
как
летит
моя
овсянка,
она
тут
же
бросилась
к
ней.
(She
had
a
dark
and
a-rovin'
eye-uh-eye
and
her
hair
hung
down
in
ring-a-lets)
(У
нее
был
темный
и
ровный
глаз,
и
ее
волосы
свисали
кольцом.)
(She
was
a
nice
girl,
a
proper
girl
but
one
of
the
rovin'
kind)
(Она
была
хорошей
девочкой,
порядочной
девочкой,
но
из
тех,
кто
бродяжничает)
I
took
her
for
some
fish
and
chips
and
treated
her
so
fine
Я
угостил
ее
рыбой
с
жареной
картошкой
и
очень
хорошо
с
ней
обошелся
And
hardly
did
I
realize
she
was
the
rovin'
kind
И
едва
ли
я
понимал,
что
она
из
тех,
кто
бродяжничает.
I
kissed
her
lips,
I
missed
her
lips
and
found
to
my
surprise
Я
поцеловал
ее
в
губы,
я
скучал
по
ее
губам
и
обнаружил,
к
своему
удивлению.
She
was
nothin'
but
a
pirate
ship
rigged
up
in
a
dis-guy-eye-ise
Она
была
ничем
иным,
как
пиратским
кораблем,
смонтированным
в
Дис-ги-Эйсе.
(She
had
a
dark
and
a-rovin'
eye-eye-eye)
(У
нее
был
темный
и
ровный
глаз-глаз-глаз)
And
her
hair
hung
down
in
ring-a-lets
И
ее
волосы
свисали
кольцами.
(She
was
a
nice
girl,
a
proper
girl
but
one
of
the
rovin'
kind)
(Она
была
хорошей
девочкой,
порядочной
девочкой,
но
из
тех,
кто
бродяжничает)
So,
come
all
ye
good
sailor
men
who
sail
the
wintry
sea
Итак,
идите
все
вы,
хорошие
моряки,
которые
плавают
по
зимнему
морю.
And
come,
all
ye
apprentice
lads,
a
warnin'
take
from
me
И
приходите,
все
вы,
ребята-подмастерья,
примите
от
меня
предупреждение.
Beware
of
lofty
clipper
ships,
they'll
be
the
ruin
of
you
Берегись
высоких
клиперов,
они
погубят
тебя.
For
'twas
there
she
made
me
walk
the
plank
and
pushed
me
under,
too-ooh-ooh
За
это
она
заставила
меня
пройтись
по
доске,
и
толкнул
меня
тоже-у-у!
(She
had
a
dark
and
a-rovin'
eye-uh-eye
and
her
hair
hung
down
in
ring-a-lets)
(У
нее
был
темный
и
ровный
глаз,
и
ее
волосы
свисали
кольцом.)
She
was
a
nice
girl,
a
proper
girl
but
one
of
the
rovin'
kind
Она
была
хорошей
девочкой,
хорошей
девочкой,
но
из
тех,
кто
бродяжничает.
(She
was
a
nice
girl,
a
proper
girl
but)
(Она
была
хорошей
девочкой,
хорошей
девочкой,
но...)
One
of
the
rovin'
kind
(yo-ho!)
Один
из
таких
бродяг
(Йо-хо!)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): ARNOLD STANTON, JESSIE CAVANAUGH
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.