Paroles et traduction Gáspár Laci - Sosem Vagy Egyedül
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sosem Vagy Egyedül
Ты Никогда Не Одинока
Mert
te
vagy
a
fény,
a
sziget
a
vár,
Ведь
ты
свет,
остров,
крепость,
Kihez
a
szívem
mindig
haza
talál,
К
которой
мое
сердце
всегда
находит
путь,
Aki,
ha
néha
rám
tör
az
űr,
Которая,
когда
пустота
порой
одолевает
меня,
Fülembe
súgja:
sosem
vagy
egyedül.
Шепчет
мне
на
ухо:
ты
никогда
не
одинока.
Lehet
nem
több
az
élet,
csak
céltalan
utazás,
Может
быть,
жизнь
- это
не
более
чем
бесцельное
путешествие,
De
ha
elárvul
néha
a
lélek,
kell
egy
jó
útitárs,
Но
если
душа
порой
чувствует
себя
потерянной,
нужен
хороший
попутчик,
Mikor
az
álmok
úttalan
útján
a
szívem
súlya
nehéz,
Когда
на
бескрайних
дорогах
грез
мое
сердце
становится
тяжелым,
Te
vagy
a
kéz
aki
nyúl
kezem
után
s
hajnalban
hazakísérsz.
Ты
та
рука,
что
тянется
за
моей
и
ведет
домой
на
рассвете.
Mert
te
vagy
a
fény,
a
sziget
a
vár,
Ведь
ты
свет,
остров,
крепость,
Kihez
a
szívem
mindig
haza
talál,
К
которой
мое
сердце
всегда
находит
путь,
Aki,
ha
néha
rám
tör
az
űr,
Которая,
когда
пустота
порой
одолевает
меня,
Fülembe
súgja:
sosem
vagy
egyedül.
Шепчет
мне
на
ухо:
ты
никогда
не
одинока.
Te
vagy
a
fény
a
sziget
a
vágy,
Ты
свет,
остров,
желание,
Kihez
a
szívem
mindig
hazatalál,
К
которой
мое
сердце
всегда
находит
путь,
Aki
ha
mégis
rám
tör
az
űr,
Которая,
если
пустота
все
же
одолевает
меня,
Fülembe
súgja:
sosem
vagy
egyedül.
Шепчет
мне
на
ухо:
ты
никогда
не
одинока.
Hív
a
végtelen
éjben,
ezernyi
súlyos
vágy,
Зовёт
бесконечная
ночь,
тысячи
тяжелых
желаний,
Mégis
csak
két
karod
között
ér
el,
az
igazi
boldogság,
Но
лишь
в
твоих
объятиях
я
нахожу
истинное
счастье,
És
ha
az
álmok
úttalan
útján
a
szívem
újra
nehéz,
И
если
на
бескрайних
дорогах
грез
мое
сердце
снова
становится
тяжелым,
Te
vagy
a
kéz
aki
nyúl
kezem
után
s
hajnalban
haza
kísérsz.
Ты
та
рука,
что
тянется
за
моей
и
ведет
домой
на
рассвете.
Te
vagy
a
fény,
a
sziget
a
vár,
Ты
свет,
остров,
крепость,
Kihez
a
szívem
mindig
haza
talál,
К
которой
мое
сердце
всегда
находит
путь,
Aki,
ha
néha
rám
tör
az
űr,
Которая,
когда
пустота
порой
одолевает
меня,
Fülembe
súgja:
sosem
vagy
egyedül.
Шепчет
мне
на
ухо:
ты
никогда
не
одинока.
Te
vagy
a
fény
a
sziget
a
vágy,
Ты
свет,
остров,
желание,
Kihez
a
szívem
mindig
hazatalál,
К
которой
мое
сердце
всегда
находит
путь,
Aki
ha
mégis
rám
tör
az
űr,
Которая,
если
пустота
все
же
одолевает
меня,
Fülembe
súgja:
sosem
vagy
egyedül.
Шепчет
мне
на
ухо:
ты
никогда
не
одинока.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tamas Orban, Gabor Kiss
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.