Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chanson D'Innocence
Lied der Unschuld
Elle
disait
"faut
pas
toucher
Sie
sagte:
"Fass
die
Vögel
nicht
an
Aux
oiseaux
dans
les
champs
de
blé
In
den
Weizenfeldern
dort
Je
tuerai
le
chasseur
qui
les
tuera
Ich
töte
den
Jäger,
der
sie
tötet
Je
te
tuerais
même
si
c'était
toi"
Und
dich
auch,
selbst
wenn
du
es
wärst"
Et
la
violence
de
ces
paroles
cette
chanson
d'innocence
Und
die
Gewalt
ihrer
Worte,
dieses
Lied
der
Unschuld
Ça
m'fait
pleurer
quand
j'y
pense
Lässt
mich
weinen,
wenn
ich
daran
denk
Catherine
le
monde
a
changé
Catherine,
die
Welt
hat
sich
geändert
Les
chasseurs
sont
du
bon
côté
Die
Jäger
stehen
auf
der
richtigen
Seite
Pour
les
oiseaux
y
a
plus
grande
chose
à
faire
Für
die
Vögel
gibt's
kaum
noch
Hoffnung
Il
tueront
les
pigeons
au
nucléaire
Sie
töten
die
Tauben
mit
Atomkraft
Les
champs
de
blé
de
nos
jeux
d'enfance
seront
bientôt
comme,
comme
ce
désert
Die
Weizenfelder
unserer
Kinderspiele
werden
bald
so
leer
sein
wie
diese
Wüste
Comment
me
taire
quand
j'y
pense
Wie
soll
ich
schweigen,
wenn
ich
daran
denk
Ils
sont
fier
de
leurs
bombardiers
Sie
sind
stolz
auf
ihre
Bomber
De
leurs
soldats,
de
leurs
idées
Ihre
Soldaten
und
ihre
Ideen
Y
a
des
goulags
pour
ceux
qui
parlent
trop
Es
gibt
Gulags
für
die,
die
zu
viel
reden
Y
a
des
médailles
pour
jouer
les
héros
Und
Orden
für
die,
die
Helden
spielen
Y
a
pas
une
chanson
qui
peut
faire
changer
les
choses
non,
aucune
chance
Kein
Lied
kann
etwas
daran
ändern,
nein,
keine
Chance
Ça
m'fait
chanter
quand
j'y
pense
Lässt
mich
singen,
wenn
ich
daran
denk
Les
maîtres
de
la
guerre
sont
là
Die
Herren
des
Krieges
sind
hier
Dieu
est
à
leur
côté,
tu
vois
Gott
steht
an
ihrer
Seite,
siehst
du?
Ils
se
déguisent
derrière
leurs
discours
Sie
verstecken
sich
hinter
ihren
Reden
Ils
nous
mentent
un
peu
plus
chaque
jour
Sie
lügen
uns
jeden
Tag
mehr
an
Quand
les
larmes
et
le
sang
n'auront
plus
aucun
sens
Wenn
Tränen
und
Blut
keinen
Sinn
mehr
haben
J'irais
prier
si
j'y
pense
Wer
ich
beten,
wenn
ich
daran
denk
Elle
disait
"faut
pas
toucher
Sie
sagte:
"Fass
die
Vögel
nicht
an
Aux
oiseaux
dans
les
champs
de
blés
In
den
Weizenfeldern
dort
Je
tuerai
le
chasseur
qui
les
tuera
Ich
töte
den
Jäger,
der
sie
tötet
Je
te
tuerai
même
si
c'était
toi"
Und
dich
auch,
selbst
wenn
du
es
wärst"
Je
me
demande
si
elle
croit
toujours
à
la
violence
ou
si
elle
croit
encore
en
l'amour
Ich
frag
mich,
ob
sie
noch
an
Gewalt
glaubt
oder
ob
sie
noch
an
die
Liebe
glaubt
Ça
m'fait
douter
quand
j'y
pense
Lässt
mich
zweifeln,
wenn
ich
daran
denk
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Didier Rene Henri Barbelivien, Paul Simon
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.