Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Frédéric Et L'Ovni
Frédéric Und Das Ufo
Un
soir,
Frédéric
et
des
copains
Eines
Abends
spielten
Frédéric
und
seine
Freunde
S'amusaient
par
les
bois,
par
les
champs.
In
den
Wäldern,
auf
den
Feldern.
Tout
allait
bien
lorsque
soudain,
Alles
war
friedlich,
als
plötzlich,
Dans
la
nuit
de
la
St
Jean,
In
der
Johannisnacht,
Apparut
une
machine
étrange,
Ein
seltsames
Gefährt
erschien,
Qui
tombait
du
ciel
très
lentement
Das
langsam
vom
Himmel
fiel
Et
vint
se
poser
en
silence,
Und
sich
lautlos
niederließ,
À
quelques
pas
des
enfants.
Nur
wenige
Schritte
von
den
Kindern
entfernt.
Regardez
les
gars,
c'est
un
O.V.N.I.
Schaut,
Leute,
ein
U.F.O.!
Vaut
mieux
s'en
aller,
il
y
a
du
danger!
Gehen
wir
besser,
es
könnte
gefährlich
sein!
Frédéric
pas
du
tout
surpris,
Frédéric,
überhaupt
nicht
überrascht,
Restait
là,
émerveillé.
Blieb
dort,
verzaubert.
Une
forme
sortie
de
l'engin,
Eine
Gestalt
stieg
aus
dem
Schiff,
Cosmonaute
d'un
autre
univers
Ein
Kosmonaut
aus
einer
anderen
Welt,
Entre
le
robot
et
l'humain,
Zwischen
Robot
und
Mensch,
Entre
l'ombre
et
la
lumière.
Zwischen
Schatten
und
Licht.
Et
la
chose
avança
vers
l'enfant:
Und
das
Wesen
näherte
sich
dem
Kind:
Était-elle
amie
ou
ennemie?
War
es
Freund
oder
Feind?
Elle
le
salua
très
gentiment
Es
grüßte
ihn
höflich
Et
d'une
voix
très
polie,
Und
mit
sehr
freundlicher
Stimme
L'être
de
l'espace
dit:
Sagte
die
Raumgestalt:
Tu
n'as
rien
à
craindre
de
moi,
Du
hast
nichts
von
mir
zu
befürchten,
Je
viens
en
mission
amicale.
Ich
komme
in
friedlicher
Mission.
Heureux
de
parler
avec
toi
Glücklich,
mit
dir
zu
sprechen
Des
problèmes
de
ton
étoile,
Über
die
Probleme
deines
Sterns,
Car
je
sais
que
ça
va
mal.
Denn
ich
weiß,
dass
es
nicht
gut
steht.
L'enfant
répondit
par
des
questions:
Das
Kind
antwortete
mit
Fragen:
Comment
vivait-on
sur
sa
planète?
Wie
lebte
man
auf
seinem
Planeten?
Y
avait-il
des
chiens
et
des
lions,
Gab
es
dort
Hunde
und
Löwen,
Des
savants
et
des
poètes?
Gelehrte
und
Dichter?
Il
apprit
que
dans
les
galaxies,
Er
erfuhr,
dass
man
in
den
Galaxien
On
voulait
savoir
pourquoi
la
Terre
Wissen
wollte,
warum
die
Erde
Fabrique
des
fusées,
des
fusils
Raketen
und
Gewehre
herstellt,
Qui
menacent
l'univers.
Die
das
Universum
bedrohen.
Tous
les
gens
d'ailleurs
sont-ils
mortels?
Sind
alle
Wesen
dort
sterblich?
Notre
mode
de
vie
les
intéresse,
Unsere
Lebensweise
interessiert
sie,
C'est
la
grande
idée
de
l'éternel:
Denn
es
ist
die
große
Idee
des
Ewigen:
On
est
seul
de
notre
espèce
Wir
sind
allein
in
unserer
Art,
Faits
d'amour
et
de
faiblesse.
Aus
Liebe
und
Schwäche
gemacht.
Je
ne
connais
pas
l'amour,
l'amour...
Ich
kenne
die
Liebe
nicht,
die
Liebe...
(Qu'est-ce
que
c'est
l'amour,
l'amour,
l'amour?
(Was
ist
das,
Liebe,
Liebe,
Liebe?
Ça
n'existe
pas
ailleurs
l'amour.)
Sie
existiert
nirgendwo
sonst,
die
Liebe.)
(Qu'est-ce
que
c'est
l'amour,
l'amour,
l'amour?
(Was
ist
das,
Liebe,
Liebe,
Liebe?
Ça
n'existe
pas
ailleurs
l'amour.)
Sie
existiert
nirgendwo
sonst,
die
Liebe.)
Ils
se
retrouvaient
très
souvent
Sie
trafen
sich
oft,
Frédéric
apprit
que
son
ami
Frédéric
erfuhr,
dass
sein
Freund
A
pensé
plus
loin
que
le
temps
Weiter
dachte
als
die
Zeit,
Approchait
l'infini.
Dem
Unendlichen
nahe
war.
L'astronaute,
à
son
tour,
découvrit
Der
Astronaut
entdeckte
seinerseits
Le
merveilleux
mystère
des
choses,
Das
wunderbare
Geheimnis
der
Dinge,
Y
compris
le
prix
d'un
ami
Inklusive
den
Wert
eines
Freundes
Et
le
parfum
d'une
rose.
Und
den
Duft
einer
Rose.
Toutes
les
histoires
ont
une
fin.
Alle
Geschichten
haben
ein
Ende.
Un
beau
jour,
Frédéric
arriva
Eines
schönen
Tages
kam
Frédéric
Tenant
sa
valise
a
la
main.
Mit
einem
Koffer
in
der
Hand.
Il
dit:
Puisque
tu
t'en
vas,
Er
sagte:
Da
du
gehst,
Je
t'en
prie,
emmène-moi.
Bitte
nimm
mich
mit.
Je
voudrais
bien
mais
c'est
fini,
Ich
würde
gerne,
aber
es
ist
vorbei,
J'ai
dépassé
le
temps
permis.
Meine
Zeit
ist
abgelaufen.
Je
dois
rentrer
dès
aujourd'hui,
Ich
muss
heute
zurückkehren,
Tout
passager
m'est
interdit,
interdit...
Jeder
Passagier
ist
verboten,
verboten...
Je
ne
veux
pas
risquer
ta
vie.
Ich
will
nicht
dein
Leben
riskieren.
Bientôt
je
ne
pourrai
plus
parler
Bald
kann
ich
nicht
mehr
sprechen,
Car
je
vais
être
déconnecté.
Denn
ich
werde
deaktiviert.
Tu
sais,
je
ne
sais
pas
pleurer.
Weißt
du,
ich
kann
nicht
weinen.
Ne
m'en
veux
pas.
Sei
mir
nicht
böse.
Je
ne
sais
pas
pleurer.
Ich
kann
nicht
weinen.
Je
ne
sais
pas
pleurer.
Ich
kann
nicht
weinen.
(Qu'est-ce
que
c'est
l'amour,
l'amour,
l'amour?
(Was
ist
das,
Liebe,
Liebe,
Liebe?
Ça
n'existe
pas
ailleurs
l'amour.)
Sie
existiert
nirgendwo
sonst,
die
Liebe.)
(Qu'est-ce
que
c'est
l'amour,
l'amour,
l'amour?
(Was
ist
das,
Liebe,
Liebe,
Liebe?
Ça
n'existe
pas
ailleurs
l'amour.)
Sie
existiert
nirgendwo
sonst,
die
Liebe.)
(Qu'est-ce
que
c'est
l'amour,
l'amour,
l'amour?
(Was
ist
das,
Liebe,
Liebe,
Liebe?
Ça
n'existe
pas
ailleurs
l'amour.)
Sie
existiert
nirgendwo
sonst,
die
Liebe.)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): G. Lenorman, P Delanoë
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.