Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Petite Valse
Der Kleine Walzer
Y'a
des
images
dans
ma
tête
Da
sind
Bilder
in
meinem
Kopf
Des
manèges
à
la
fête
Karussells
auf
dem
Fest
Vaut
mieux
pas
y
penser
Besser
nicht
daran
denken
Y'a
des
jeudis
sous
la
pluie
Da
sind
Donnerstage
im
Regen
Des
mots
d'amour
qu'on
dit
Liebesworte,
die
man
sagt
Faudrait
les
oublier
Sollte
man
vergessen
C'est
du
chagrin
d'la
romance
Das
ist
der
Kummer
der
Romanze
Tous
mes
souvenirs
d'enfance
Alle
meine
Kindheitserinnerungen
Y'a
qu'sur
les
photographies
qu'on
a
l'air
d's'amuser
Nur
auf
Fotos
sieht
es
so
aus,
als
hätten
wir
Spaß
L'accordéon,
moi
ça
me
fait
pleurer
Das
Akkordeon,
das
bringt
mich
zum
Weinen
Et
puis
tous
ces
violons
Und
all
diese
Geigen
J'peux
pas
les
écouter
Kann
ich
nicht
anhören
Tous
ces
p'tits
bals
de
province
All
diese
kleinen
Provinzbälle
Ces
fiancées
de
15
ans
Diese
15-jährigen
Bräute
Faudrait
les
faire
danser
Sollte
man
tanzen
lassen
C'est
du
chagrin
d'la
romance
Das
ist
der
Kummer
der
Romanze
Ces
amours
adolescentes
Diese
Teenagerlieben
Ça
t'prend
vite
un
goût
de
larmes
et
de
baisers
volés
Schnell
schmecken
sie
nach
Tränen
und
gestohlenen
Küssen
Moi
j'donne
du
rêve
à
tous
les
gens
qui
traînent
des
souvenirs
cassés
Ich
schenke
Träume
all
denen,
die
zerbrochene
Erinnerungen
hinter
sich
herziehen
D'la
dentelle
bretonne
à
ceux
qu'ont
des
habits
troués
Bretonische
Spitze
denen,
die
löchrige
Kleider
tragen
On
a
tous
partout
pareil
quelque
chose
à
regretter
Wir
haben
alle
überall
etwas
zu
bereuen
On
s'frott'
les
yeux
au
soleil
quand
nos
larmes
ont
séché
Wir
reiben
uns
die
Augen
in
der
Sonne,
wenn
unsere
Tränen
getrocknet
sind
Y'a
des
rendez-vous
d'automne
Da
sind
Herbstverabredungen
Dans
un
café
personne
In
einem
Café,
niemand
Vaut
mieux
pas
y
r'tourner
Besser
nicht
zurückkehren
On
reste
tout
seul
en
somme
Man
bleibt
ganz
allein
Avec
un
téléphone
Mit
einem
Telefon
Qu'on
ose
plus
app'ler
Das
man
nicht
mehr
zu
wählen
wagt
Ça
t'bousille
tout'
la
tendresse
Das
zerstört
die
ganze
Zärtlichkeit
Quand
tu
changes
tout
l'temps
d'adresse
Wenn
du
ständig
die
Adresse
wechselst
C'est
pas
une
vie
d'être
acteur
dans
une
bande
dessinée
Es
ist
kein
Leben,
Schauspieler
in
einem
Comic
zu
sein
Moi
j'donne
du
rêve
à
tous
les
gens
qui
traînent
des
souvenirs
cassés
Ich
schenke
Träume
all
denen,
die
zerbrochene
Erinnerungen
hinter
sich
herziehen
D'la
dentelle
bretonne
à
ceux
qu'ont
des
habits
troués
Bretonische
Spitze
denen,
die
löchrige
Kleider
tragen
On
a
tous
partout
pareil
quelque
chose
à
regretter
Wir
haben
alle
überall
etwas
zu
bereuen
On
s'frott'
les
yeux
au
soleil
quand
nos
larmes
ont
séché
Wir
reiben
uns
die
Augen
in
der
Sonne,
wenn
unsere
Tränen
getrocknet
sind
Y'a
des
histoires
de
r'trouvailles
Da
gibt
es
Geschichten
von
Wiedersehen
Des
regards
qui
font
mal
Blicke,
die
wehtun
Vaut
mieux
pas
s'regarder
Besser
nicht
hinschauen
Y'a
des
trucs
qu'on
voudrait
dire
Da
gibt
es
Dinge,
die
man
sagen
möchte
Des
mots
bateaux
qu'inspirent
Abgedroschene
Worte,
die
einflüstern
Mais
on
n'sait
plus
parler
Doch
man
weiß
nicht
mehr
zu
sprechen
Ça
t'fout
du
blues
dans
ton
âme
Das
bringt
Blues
in
deine
Seele
De
s'appeler
Monsieur,
Madame
"Herr"
und
"Frau"
genannt
zu
werden
Ça
t'prend
au
coeur
la
douleur
de
l'amour-amitié
Es
packt
dich
im
Herzen,
der
Schmerz
der
Liebe-Freundschaft
Moi
j'donne
du
rêve
à
tous
les
gens
qui
traînent
des
souvenirs
cassés
Ich
schenke
Träume
all
denen,
die
zerbrochene
Erinnerungen
hinter
sich
herziehen
D'la
dentelle
bretonne
à
ceux
qu'ont
des
habits
troués
Bretonische
Spitze
denen,
die
löchrige
Kleider
tragen
On
a
tous
partout
pareil
quelque
chose
à
regretter
Wir
haben
alle
überall
etwas
zu
bereuen
On
s'frott'
les
yeux
au
soleil
quand
nos
larmes
ont
séché
Wir
reiben
uns
die
Augen
in
der
Sonne,
wenn
unsere
Tränen
getrocknet
sind
Lalalalala...
Lalalalala...
On
a
tous
partout
pareil
quelque
chose
à
regretter
Wir
haben
alle
überall
etwas
zu
bereuen
On
s'frott'
les
yeux
au
soleil,
on
s'frott'
les
yeux
au
soleil
Wir
reiben
uns
die
Augen
in
der
Sonne,
wir
reiben
uns
die
Augen
in
der
Sonne
On
s'frott'
les
yeux
au
soleil
quand
nos
larmes
ont
séché
Wir
reiben
uns
die
Augen
in
der
Sonne,
wenn
unsere
Tränen
getrocknet
sind
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Didier Rene Henri Barbelivien, Gerard Christian Eric Lenorman
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.