Paroles et traduction Gérard Lenorman - La Petite Valse
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Petite Valse
The Little Waltz
Y'a
des
images
dans
ma
tête
There
are
images
in
my
head
Des
manèges
à
la
fête
Of
carousels
at
the
fair
Vaut
mieux
pas
y
penser
It's
better
not
to
think
about
them
Y'a
des
jeudis
sous
la
pluie
There
are
Thursdays
in
the
rain
Des
mots
d'amour
qu'on
dit
Words
of
love
that
we
say
Faudrait
les
oublier
We
should
forget
them
C'est
du
chagrin
d'la
romance
It's
the
sorrow
of
romance
Tous
mes
souvenirs
d'enfance
All
my
childhood
memories
Y'a
qu'sur
les
photographies
qu'on
a
l'air
d's'amuser
It's
only
in
photographs
that
we
seem
to
be
having
fun
L'accordéon,
moi
ça
me
fait
pleurer
The
accordion,
it
makes
me
cry
Et
puis
tous
ces
violons
And
then
all
those
violins
J'peux
pas
les
écouter
I
can't
listen
to
them
Tous
ces
p'tits
bals
de
province
All
those
little
provincial
balls
Ces
fiancées
de
15
ans
Those
15-year-old
fiancées
Faudrait
les
faire
danser
We
should
make
them
dance
C'est
du
chagrin
d'la
romance
It's
the
sorrow
of
romance
Ces
amours
adolescentes
Those
teenage
loves
Ça
t'prend
vite
un
goût
de
larmes
et
de
baisers
volés
They
quickly
leave
a
taste
of
tears
and
stolen
kisses
Moi
j'donne
du
rêve
à
tous
les
gens
qui
traînent
des
souvenirs
cassés
Me,
I
give
dreams
to
all
the
people
who
carry
broken
memories
D'la
dentelle
bretonne
à
ceux
qu'ont
des
habits
troués
Breton
lace
to
those
with
torn
clothes
On
a
tous
partout
pareil
quelque
chose
à
regretter
We
all
have
something
to
regret,
everywhere
On
s'frott'
les
yeux
au
soleil
quand
nos
larmes
ont
séché
We
rub
our
eyes
in
the
sun
when
our
tears
have
dried
Y'a
des
rendez-vous
d'automne
There
are
autumn
rendezvous
Dans
un
café
personne
In
an
empty
cafe
Vaut
mieux
pas
y
r'tourner
It's
better
not
to
go
back
On
reste
tout
seul
en
somme
We
end
up
all
alone,
in
short
Avec
un
téléphone
With
a
telephone
Qu'on
ose
plus
app'ler
That
we
no
longer
dare
to
call
Ça
t'bousille
tout'
la
tendresse
It
destroys
all
your
tenderness
Quand
tu
changes
tout
l'temps
d'adresse
When
you
keep
changing
addresses
C'est
pas
une
vie
d'être
acteur
dans
une
bande
dessinée
It's
not
a
life
to
be
an
actor
in
a
comic
strip
Moi
j'donne
du
rêve
à
tous
les
gens
qui
traînent
des
souvenirs
cassés
Me,
I
give
dreams
to
all
the
people
who
carry
broken
memories
D'la
dentelle
bretonne
à
ceux
qu'ont
des
habits
troués
Breton
lace
to
those
with
torn
clothes
On
a
tous
partout
pareil
quelque
chose
à
regretter
We
all
have
something
to
regret,
everywhere
On
s'frott'
les
yeux
au
soleil
quand
nos
larmes
ont
séché
We
rub
our
eyes
in
the
sun
when
our
tears
have
dried
Y'a
des
histoires
de
r'trouvailles
There
are
stories
of
reunions
Des
regards
qui
font
mal
Looks
that
hurt
Vaut
mieux
pas
s'regarder
It's
better
not
to
look
at
each
other
Y'a
des
trucs
qu'on
voudrait
dire
There
are
things
we
would
like
to
say
Des
mots
bateaux
qu'inspirent
Trite
words
inspired
by
Mais
on
n'sait
plus
parler
But
we
don't
know
how
to
speak
anymore
Ça
t'fout
du
blues
dans
ton
âme
It
puts
the
blues
in
your
soul
De
s'appeler
Monsieur,
Madame
To
call
each
other
Mr.,
Mrs.
Ça
t'prend
au
coeur
la
douleur
de
l'amour-amitié
It
fills
your
heart
with
the
pain
of
love-friendship
Moi
j'donne
du
rêve
à
tous
les
gens
qui
traînent
des
souvenirs
cassés
Me,
I
give
dreams
to
all
the
people
who
carry
broken
memories
D'la
dentelle
bretonne
à
ceux
qu'ont
des
habits
troués
Breton
lace
to
those
with
torn
clothes
On
a
tous
partout
pareil
quelque
chose
à
regretter
We
all
have
something
to
regret,
everywhere
On
s'frott'
les
yeux
au
soleil
quand
nos
larmes
ont
séché
We
rub
our
eyes
in
the
sun
when
our
tears
have
dried
Lalalalala...
Lalalalala...
On
a
tous
partout
pareil
quelque
chose
à
regretter
We
all
have
something
to
regret,
everywhere
On
s'frott'
les
yeux
au
soleil,
on
s'frott'
les
yeux
au
soleil
We
rub
our
eyes
in
the
sun,
we
rub
our
eyes
in
the
sun
On
s'frott'
les
yeux
au
soleil
quand
nos
larmes
ont
séché
We
rub
our
eyes
in
the
sun
when
our
tears
have
dried
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Didier Rene Henri Barbelivien, Gerard Christian Eric Lenorman
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.