Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(Daniel
Seff/Richard
Seff)
(Daniel
Seff/Richard
Seff)
Le
soleil
s'est
couché
sur
la
route
déserte
The
sun
has
set
on
the
deserted
road
Un
petit
talus
blond
vient
reposer
ma
tête
A
small
blond
embankment
comes
to
rest
my
head
Je
n'ai
pour
seul
compagnon
que
la
chanson
d'un
grillon
I
have
no
companion
but
the
song
of
a
cricket
Dès
demain,
je
reprendrai
la
route
sous
le
soleil
et
dans
le
vent
From
tomorrow,
I
will
take
the
road
again
under
the
sun
and
in
the
wind
Dès
demain,
je
reprendrai
la
route
sous
le
soleil
et
dans
le
vent
From
tomorrow,
I
will
take
the
road
again
under
the
sun
and
in
the
wind
Je
n'ai
pour
seul
plafond
que
le
ciel
étoilé
I
have
no
ceiling
but
the
starry
sky
Je
ne
veux
d'autre
lit
que
l'herbe
des
forêts
I
don't
want
any
other
bed
but
the
grass
of
the
forests
Le
murmure
d'un
ruisseau
qui
s'en
vient
frôler
ma
peau
The
murmur
of
a
stream
that
comes
to
graze
my
skin
Dès
demain,
je
reprendrai
la
route
sous
le
soleil
et
dans
le
vent
From
tomorrow,
I
will
take
the
road
again
under
the
sun
and
in
the
wind
Dès
demain,
je
reprendrai
la
route
sous
le
soleil
et
dans
le
vent
From
tomorrow,
I
will
take
the
road
again
under
the
sun
and
in
the
wind
Je
n'ai
jamais
cherché
à
vivre
autrement
I
have
never
sought
to
live
otherwise
J'espère
chaque
jour
connaître
d'autres
gens
I
hope
to
meet
other
people
every
day
Et
s'ils
refusent
ma
main,
je
continue
mon
chemin
And
if
they
refuse
my
hand,
I
continue
on
my
way
Dès
demain,
je
reprendrai
la
route
sous
le
soleil
et
dans
le
vent
From
tomorrow,
I
will
take
the
road
again
under
the
sun
and
in
the
wind
Dès
demain,
je
reprendrai
la
route
sous
le
soleil
et
dans
le
vent.
From
tomorrow,
I
will
take
the
road
again
under
the
sun
and
in
the
wind.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Daniel Seff, Richard Andre Lazare Seff
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.