Paroles et traduction Gérard Lenorman - Les Champs de la ville
Les Champs de la ville
The Fields of the City
Les
champs
de
la
ville
ne
sont
pas
fait
pour
moi
The
fields
of
the
city
are
not
made
for
me
Il
pleut
sur
la
ville
mais
le
maïs
ne
pousse
pas
It
rains
in
the
city,
but
the
corn
won't
grow
J′ai
semé
dans
vos
coeurs
des
moissons
de
bonheur
I
have
sown
in
your
hearts
harvests
of
joy
Mais
c'est
pas
dans
les
prisons
qu′on
fait
pousser
les
fleurs
But
it's
not
in
prisons
that
we
grow
flowers
Les
champs
de
la
ville
ne
sont
pas
fait
pour
moi
The
fields
of
the
city
are
not
made
for
me
Messieurs,
je
ne
joue
pas
aux
cartes,
moi
non,
je
n'joue
pas
My
lady,
I
don't
play
cards,
no,
I
don't
play
Je
joue
de
l'harmonica,
mais
vous
ne
m′écoutez
pas
I
play
the
harmonica,
but
you
don't
listen
to
me
Les
gens
de
la
ville
sont
comme
ça,
n′y
pense
pas
The
people
of
the
city
are
like
that,
don't
think
about
it
Les
chants
de
la
ville
ne
sonnent
pas
dans
ma
voix
The
songs
of
the
city
do
not
sound
in
my
voice
Crier
c'est
facile,
pas
pour
moi,
non,
je
n′peux
pas
Shouting
is
easy,
not
for
me,
no,
I
can't
Je
chante
dans
les
rues,
je
m'appelle
Stravinsky,
I
sing
in
the
streets,
my
name
is
Stravinsky,
Ou
Mozart,
ou
Beethov,
je
n′fais
flipper
personne
Or
Mozart,
or
Beethoven,
I
don't
scare
anyone
Les
gens
de
la
ville
ne
s'éclatent
pas,
non,
pas
pour
ça
The
people
of
the
city
don't
have
fun,
no,
not
for
that
Je
jouais
de
l′harmonica,
mais
vous
ne
m'écoutiez
pas
I
played
the
harmonica,
but
you
didn't
listen
to
me
Les
chants
de
la
ville
sont
à
vous,
pas
à
moi
The
songs
of
the
city
are
yours,
not
mine
Le
coeur
de
la
ville
bat
pour
vous,
pas
pour
moi,
The
heart
of
the
city
beats
for
you,
not
for
me,
Les
chants
de
l'exil
sont
plus
beaux
quelquefois,
quelquefois.
The
songs
of
exile
are
sometimes
more
beautiful,
sometimes.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Didier Rene Henri Barbelivien, Gerard Christian Eric Lenorman
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.