Gérard Lenorman - Les matins d'hiver - traduction des paroles en allemand

Les matins d'hiver - Gérard Lenormantraduction en allemand




Les matins d'hiver
Die Wintermorgen
Je me souviens de ces matins d'hiver dans la nuit sombre et glacée
Ich erinnere mich an diese Wintermorgen in der dunklen und eisigen Nacht
Quand je marchais à côté de mon frère sur le chemin des écoliers
Als ich neben meinem Bruder auf dem Schulweg ging
Quand nos membres encore tout engourdis de sommeil
Wenn unsere Glieder noch ganz steif vom Schlaf
Grelottaient sous les assauts du vent
Unter den Angriffen des Windes zitterten
Nous nous battions à grands coups de boule de neige en riant
Wir kämpften mit Schneebällen und lachten dabei
Nous arrivions dans la salle de classe le maître nous séparait
Wir kamen im Klassenzimmer an, wo der Lehrer uns trennte
Nous retrouvions chaque jour notre place et l'on ne pouvait plus se parler
Jeden Tag fanden wir unseren Platz wieder und konnten nicht mehr sprechen
Puis bercés par les vagues d'une douce chaleur que nous prodiguait le vieux poêle
Dann wiegten wir uns in der sanften Wärme des alten Ofens
Nos esprits s'évadaient pour se rejoindre ailleurs vers des plages
Unsere Gedanken flüchteten, um sich woanders zu treffen, an Stränden
il fait toujours beau tous les jours sont chauds
Wo es immer schön ist, wo alle Tage warm sind
l'on passe sa vie à jouer
Wo man sein Leben mit Spielen verbringt
Sans songer à l'école, en pleine liberté pour rêver
Ohne an die Schule zu denken, in völliger Freiheit zu träumen
il fait toujours beau tous les jours sont chauds
Wo es immer schön ist, wo alle Tage warm sind
l'on passe sa vie à jouer
Wo man sein Leben mit Spielen verbringt
Sans songer à l'école, en pleine liberté pour rêver
Ohne an die Schule zu denken, in völliger Freiheit zu träumen
Je me souviens de l'odeur pâle et chaude de notre classe calfeutrée
Ich erinnere mich an den blassen, warmen Geruch unseres abgeschirmten Klassenzimmers
Des premières lueurs pâles de l'aube à travers les vitres givrées
An die ersten blassen Lichtstrahlen der Morgendämmerung durch die vereisten Fenster
Je revois les yeux tendres et les visages tristes qui autour de moi écoutaient
Ich sehe die zarten Augen und traurigen Gesichter wieder, die mir zuhörten
Et pendant les leçons dans mon coin je rêvais à des îles
Und während des Unterrichts träumte ich in meiner Ecke von Inseln
il fait toujours beau tous les jours sont chauds
Wo es immer schön ist, wo alle Tage warm sind
l'on passe sa vie à jouer
Wo man sein Leben mit Spielen verbringt
Sans songer à l'école, en pleine liberté pour rêver
Ohne an die Schule zu denken, in völliger Freiheit zu träumen
il fait toujours beau tous les jours sont chauds
Wo es immer schön ist, wo alle Tage warm sind
l'on passe sa vie à jouer
Wo man sein Leben mit Spielen verbringt
Sans songer à l'école, en pleine liberté pour rêver
Ohne an die Schule zu denken, in völliger Freiheit zu träumen
La, la, la, lalala, lalala lalala
La, la, la, lalala, lalala lalala
Lalala, lalala, lalala la
Lalala, lalala, lalala la
Lalala, lalala, lalala lalala, lala la, ah
Lalala, lalala, lalala lalala, lala la, ah





Writer(s): Richard Andre Lazare Seff, Daniel Seff


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.