Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les matins d'hiver
Die Wintermorgen
Je
me
souviens
de
ces
matins
d'hiver
dans
la
nuit
sombre
et
glacée
Ich
erinnere
mich
an
diese
Wintermorgen
in
der
dunklen
und
eisigen
Nacht
Quand
je
marchais
à
côté
de
mon
frère
sur
le
chemin
des
écoliers
Als
ich
neben
meinem
Bruder
auf
dem
Schulweg
ging
Quand
nos
membres
encore
tout
engourdis
de
sommeil
Wenn
unsere
Glieder
noch
ganz
steif
vom
Schlaf
Grelottaient
sous
les
assauts
du
vent
Unter
den
Angriffen
des
Windes
zitterten
Nous
nous
battions
à
grands
coups
de
boule
de
neige
en
riant
Wir
kämpften
mit
Schneebällen
und
lachten
dabei
Nous
arrivions
dans
la
salle
de
classe
où
le
maître
nous
séparait
Wir
kamen
im
Klassenzimmer
an,
wo
der
Lehrer
uns
trennte
Nous
retrouvions
chaque
jour
notre
place
et
l'on
ne
pouvait
plus
se
parler
Jeden
Tag
fanden
wir
unseren
Platz
wieder
und
konnten
nicht
mehr
sprechen
Puis
bercés
par
les
vagues
d'une
douce
chaleur
que
nous
prodiguait
le
vieux
poêle
Dann
wiegten
wir
uns
in
der
sanften
Wärme
des
alten
Ofens
Nos
esprits
s'évadaient
pour
se
rejoindre
ailleurs
vers
des
plages
Unsere
Gedanken
flüchteten,
um
sich
woanders
zu
treffen,
an
Stränden
Où
il
fait
toujours
beau
où
tous
les
jours
sont
chauds
Wo
es
immer
schön
ist,
wo
alle
Tage
warm
sind
Où
l'on
passe
sa
vie
à
jouer
Wo
man
sein
Leben
mit
Spielen
verbringt
Sans
songer
à
l'école,
en
pleine
liberté
pour
rêver
Ohne
an
die
Schule
zu
denken,
in
völliger
Freiheit
zu
träumen
Où
il
fait
toujours
beau
où
tous
les
jours
sont
chauds
Wo
es
immer
schön
ist,
wo
alle
Tage
warm
sind
Où
l'on
passe
sa
vie
à
jouer
Wo
man
sein
Leben
mit
Spielen
verbringt
Sans
songer
à
l'école,
en
pleine
liberté
pour
rêver
Ohne
an
die
Schule
zu
denken,
in
völliger
Freiheit
zu
träumen
Je
me
souviens
de
l'odeur
pâle
et
chaude
de
notre
classe
calfeutrée
Ich
erinnere
mich
an
den
blassen,
warmen
Geruch
unseres
abgeschirmten
Klassenzimmers
Des
premières
lueurs
pâles
de
l'aube
à
travers
les
vitres
givrées
An
die
ersten
blassen
Lichtstrahlen
der
Morgendämmerung
durch
die
vereisten
Fenster
Je
revois
les
yeux
tendres
et
les
visages
tristes
qui
autour
de
moi
écoutaient
Ich
sehe
die
zarten
Augen
und
traurigen
Gesichter
wieder,
die
mir
zuhörten
Et
pendant
les
leçons
dans
mon
coin
je
rêvais
à
des
îles
Und
während
des
Unterrichts
träumte
ich
in
meiner
Ecke
von
Inseln
Où
il
fait
toujours
beau
où
tous
les
jours
sont
chauds
Wo
es
immer
schön
ist,
wo
alle
Tage
warm
sind
Où
l'on
passe
sa
vie
à
jouer
Wo
man
sein
Leben
mit
Spielen
verbringt
Sans
songer
à
l'école,
en
pleine
liberté
pour
rêver
Ohne
an
die
Schule
zu
denken,
in
völliger
Freiheit
zu
träumen
Où
il
fait
toujours
beau
où
tous
les
jours
sont
chauds
Wo
es
immer
schön
ist,
wo
alle
Tage
warm
sind
Où
l'on
passe
sa
vie
à
jouer
Wo
man
sein
Leben
mit
Spielen
verbringt
Sans
songer
à
l'école,
en
pleine
liberté
pour
rêver
Ohne
an
die
Schule
zu
denken,
in
völliger
Freiheit
zu
träumen
La,
la,
la,
lalala,
lalala
lalala
La,
la,
la,
lalala,
lalala
lalala
Lalala,
lalala,
lalala
la
Lalala,
lalala,
lalala
la
Lalala,
lalala,
lalala
lalala,
lala
la,
ah
Lalala,
lalala,
lalala
lalala,
lala
la,
ah
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Andre Lazare Seff, Daniel Seff
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.