Gérard Lenorman - Si On S'aimait Vraiment - traduction des paroles en allemand

Si On S'aimait Vraiment - Gérard Lenormantraduction en allemand




Si On S'aimait Vraiment
Wenn wir uns wirklich liebten
Plus on se voit, moins on se regarde
Je mehr wir uns sehen, desto weniger sehen wir uns an
Moins on s'entend plus on s'égare
Je weniger wir hören, desto mehr verlieren wir uns
On s'fait des curs sans écho
Wir machen Herzen ohne Echo
Il y a tant de brume dans nos sourires
So viel Nebel liegt in unseren Lächeln
Et moins de ponts que de soupir
Und weniger Brücken als Seufzer
Entre nos millions d'égos...
Zwischen unseren Millionen von Egos...
Nos solitudes parallèles
Unsere parallelen Einsamkeiten
Se toisent, mais jamais ne se mêlent
Betrachten sich, vermischen sich nie
Passion zéro...
Leidenschaft null...
Mais pas louper l'heure du loto!
Aber die Lotto-Zeit nicht verpassen!
Dehors on s'fait des "comment ça va"
Draußen fragen wir "Wie geht's"
Au fond on sait comme on s'en fout
Tief innen wissen wir, wie egal es uns ist
Et c'est fou comme on s'en va
Und es ist verrückt, wie wir gehen
Comme on s'en va de tout c'qui sent vrai
Wie wir vor allem fliehen, was echt ist
Et comme on s'en revient de tout
Und wie wir von allem zurückkommen
En surfant sur des claviers
Während wir auf Tastaturen surfen
Nos espérances qui se fanent
Unsere Hoffnungen, die welken
Nos sentiments sous cellophane
Unsere Gefühle in Zellophan
Ton cur est en panne
Dein Herz steht still
Mets du super dans ton âme
Tank Super in deine Seele
{Refrain:}
{Refrain:}
Si on s'aimait, Si on s'aimait vraiment. Vraiment! Si on s'aimait.
Wenn wir uns liebten, wenn wir uns wirklich liebten. Wirklich! Wenn wir uns liebten.
Si on s'aimait, Si on s'aimait vraiment. Vraiment! Si on s'aimait.
Wenn wir uns liebten, wenn wir uns wirklich liebten. Wirklich! Wenn wir uns liebten.
Pour ça j'pourrais faire n'importe quoi
Dafür könnte ich alles tun
Prendre une foule dans mes bras
Eine Menge in meine Arme nehmen
Hisser mon cur en drapeau
Mein Herz als Fahne hissen
Rentrer dans la photo du journal
Aufs Zeitungsfoto kommen
Leur dire que moi aussi j'ai mal
Ihnen sagen, dass ich auch Schmerz kenne
De leurs croisières sans défauts
Von ihren makellosen Kreuzfahrten
Partir à vélo pour l'Everest
Mit dem Fahrrad zum Everest fahren
Retrouver l'espace qu'il nous laisse
Den Raum wiederfinden, der uns bleibt
Elévation... Refaire le plein d'Émotion
Erhebung... Die Emotionen neu tanken
{au Refrain}
{zum Refrain}
{Churs enfants:}
{Kinderchor:}
Nous on voit pas l'avenir venir, avec des trucs pareils à nos yeux qui s'éveillent,
Wir sehen die Zukunft nicht kommen, mit solchen Dingen vor unseren erwachenden Augen,
Nous, on veut l'amour!
Wir wollen Liebe!
On l'veut pas c't univers, d'enfer, des pantins patinent pour le fric et la frime,
Wir wollen nicht diese Höllenwelt, wo Marionetten für Geld und Ansehen stolpern,
Nous, on veut l'amour...
Wir wollen Liebe...
L'Amour!
Liebe!
Un jour on sortira d' l'aquarium
Eines Tages steigen wir aus dem Aquarium
Du scénario capharnaüm
Aus dem chaotischen Drehbuch
De nos empires de robots...
Unserer Roboter-Reiche...
Pourquoi épuiser le maximum
Warum das Maximum erschöpfen
De ce minable minimum
Von diesem erbärmlichen Minimum
Faut tout remettre à niveau
Alles neu justieren
Recycler l'amour qui nous reste
Die übrige Liebe recyceln
Au moins pour la beauté du geste
Zumindest für die Schönheit der Geste
L'amour en miettes
Liebe in Scherben
Ça ne se donne pas, " ça se jette! "
Die gibt man nicht, "die wirft man weg!"
{au Refrain}
{zum Refrain}
Si on s'aimait, si on s'aimait vraiment. Vraiment! Si on s'aimait.
Wenn wir uns liebten, wenn wir uns wirklich liebten. Wirklich! Wenn wir uns liebten.





Writer(s): Claude Lemesle


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.