Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Si
je
disais
la
plaine
à
quelques
pas
de
Charleroi
Wenn
ich
von
der
Ebene
spräche,
nur
wenige
Schritte
von
Charleroi,
Les
ombres
dont
sont
pleines,
mes
nuits,
vous
ne
me
croiriez
pas
von
den
Schatten,
mit
denen
meine
Nächte
gefüllt
sind,
würden
Sie
mir
nicht
glauben.
Si
je
disais
la
chambre
à
quelques
pas
de
Charleroi
Wenn
ich
von
dem
Zimmer
spräche,
nur
wenige
Schritte
von
Charleroi,
Où
est
mort
en
décembre,
mon
cœur,
vous
ne
me
croiriez
pas
wo
im
Dezember
mein
Herz
starb,
würden
Sie
mir
nicht
glauben.
C'est
au
cabaret
vert
comme
celui
de
Rimbaud
Es
war
im
grünen
Kabarett,
wie
dem
von
Rimbaud,
Que
tu
m'as
dit
"je
t'aime"
wo
du
mir
sagtest
„Ich
liebe
dich“,
Et
rien
n'était
plus
beau
que
cette
nuit
d'hiver
a
Waterloo
und
nichts
war
schöner
als
jene
Winternacht
in
Waterloo.
Les
canons
de
l'orage
étaient
pleins
de
foudre
et
de
feu
Die
Kanonen
des
Gewitters
waren
voller
Blitz
und
Feuer.
Comme
ils
battaient
la
charge
et
toi
pour
t'amuser
un
peu
Wie
sie
zum
Angriff
trommelten,
und
du,
um
dich
ein
wenig
zu
vergnügen,
Tu
te
faisais
petite,
tout
contre
moi
et
tu
disais
machtest
du
dich
klein,
ganz
nah
an
mich
geschmiegt,
und
sagtest:
"J'ai
peur,
cache-moi
vite,
n'entends-tu
pas
les
grenadiers?"
„Ich
habe
Angst,
versteck
mich
schnell,
hörst
du
die
Grenadiere
nicht?“
C'est
au
cabaret
vert
comme
celui
de
Rimbaud
Es
war
im
grünen
Kabarett,
wie
dem
von
Rimbaud,
Que
tu
m'as
dit
"je
t'aime"
wo
du
mir
sagtest
„Ich
liebe
dich“,
Et
rien
n'était
plus
beau
que
cette
nuit
d'hiver
à
Waterloo
und
nichts
war
schöner
als
jene
Winternacht
in
Waterloo.
Les
tambours
de
la
grêle,
battaient
la
fenêtre
au
carreau
Die
Trommeln
des
Hagels
schlugen
ans
Fenster.
Ta
robe
de
dentelle
tremblait
sur
le
porte-manteau
Dein
Spitzenkleid
zitterte
am
Kleiderständer.
"Il
faut
que
tu
me
gardes",
tu
me
disais
tout
contre
toi
„Du
musst
mich
beschützen“,
sagtest
du,
ganz
an
mich
geschmiegt,
"On
fait
donner
la
garde,
le
canon
tonne,
embrasse-moi"
„Die
Garde
greift
an,
die
Kanone
donnert,
küss
mich!“
Mais
au
cabaret
vert,
je
n'étais
pas
Rimbaud
Aber
im
grünen
Kabarett
war
ich
nicht
Rimbaud.
Je
te
cherche
et
je
t'aime,
mais
où
sont
les
chevaux
Ich
suche
dich
und
liebe
dich,
doch
wo
sind
die
Pferde,
Les
canons
et
l'hiver
de
Waterloo?
die
Kanonen
und
der
Winter
von
Waterloo?
C'est
au
cabaret
vert
comme
celui
de
Rimbaud
Es
war
im
grünen
Kabarett,
wie
dem
von
Rimbaud,
Que
tu
m'as
dit
"je
t'aime"
et
mon
cœur
est
là-haut
wo
du
mir
sagtest
„Ich
liebe
dich“,
und
mein
Herz
ist
dort
oben,
Dans
la
chambre
d'hiver
à
Waterloo
im
Winterzimmer
in
Waterloo.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Daniel Seff, Huard Dumas
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.