Gérard Lenorman - La Petite valse (with Elisa Tovati) - traduction des paroles en allemand




La Petite valse (with Elisa Tovati)
Der kleine Walzer (mit Elisa Tovati)
Y a des images dans ma tête
Ich habe Bilder im Kopf,
Des manèges à la fête
Karussells auf dem Fest,
Vaut mieux pas y penser
daran sollte man lieber nicht denken.
Y a des jeudis sous la pluie
Es gibt Donnerstage im Regen,
Des mots d'amour qu'on dit
Liebesworte, die man sagt,
Faudrait les oublier
man sollte sie vergessen.
C'est du chagrin, d'la romance
Es ist Kummer, es ist Romantik,
Tous mes souvenirs d'enfance
all meine Kindheitserinnerungen,
Y a qu'sur les photographies qu'on a l'air d's'amuser
nur auf den Fotos sieht es so aus, als hätten wir Spaß.
L'accordéon, moi, ça me fait pleurer
Das Akkordeon, das bringt mich zum Weinen,
Et puis tous ces violons
und all diese Geigen,
J'peux pas les écouter
ich kann sie nicht anhören.
Tous ces p'tits bals de province
All diese kleinen Bälle in der Provinz,
Ces fiancés d'quinze ans
diese fünfzehnjährigen Verlobten,
Faudrait les faire danser
man sollte sie tanzen lassen.
C'est du chagrin, d'la romance
Es ist Kummer, es ist Romantik,
Ces amours adolescentes
diese Teenagerlieben,
Ça t'prend vite un goût de larmes et de baisers volés
das schmeckt schnell nach Tränen und gestohlenen Küssen.
Moi j'donne du rêve
Ich schenke Träume
À tous les gens qui traînent
all den Leuten, die herumhängen
Des souvenirs cassés
mit zerbrochenen Erinnerungen,
D'la dentelle bretonne
bretonische Spitze
À ceux qu'ont des habits troués
denen, die löchrige Kleidung haben.
On a tous partout pareil
Wir alle haben überall das Gleiche,
Quelque chose à regretter
etwas zu bereuen.
On s'frotte les yeux au soleil
Wir reiben uns die Augen in der Sonne,
Quand nos larmes ont séché
wenn unsere Tränen getrocknet sind.
Y a des rendez-vous d'automne
Es gibt Verabredungen im Herbst,
Dans un café, personne
in einem Café, niemand,
Vaut mieux pas y r'tourner
man sollte lieber nicht dorthin zurückkehren.
On reste tout seul en somme
Man bleibt im Grunde ganz allein
Avec un téléphone
mit einem Telefon,
Qu'on n'ose plus appeler
das man sich nicht mehr traut anzurufen.
Ça t'bousille toute la tendresse
Es macht die ganze Zärtlichkeit kaputt,
Quand tu changes tout l'temps d'adresse
wenn du ständig die Adresse wechselst,
C'est pas une vie d'être acteur dans une bande dessinée
es ist kein Leben, Schauspieler in einem Comic zu sein.
Moi j'donne du rêve
Ich schenke Träume
À tous les gens qui traînent
all den Leuten, die herumhängen
Des souvenirs cassés
mit zerbrochenen Erinnerungen,
D'la dentelle bretonne
bretonische Spitze
À ceux qu'ont des habits troués
denen, die löchrige Kleidung haben.
On a tous partout pareil
Wir alle haben überall das Gleiche,
Quelque chose à regretter
etwas zu bereuen.
On s'frotte les yeux au soleil
Wir reiben uns die Augen in der Sonne,
Quand nos larmes ont séché
wenn unsere Tränen getrocknet sind.
Y a des histoires de retrouvailles
Es gibt Geschichten von Wiedersehen,
Des regards qui font mal
Blicke, die wehtun,
Vaut mieux pas s'regarder
man sollte sich lieber nicht ansehen.
Y a des trucs qu'on voudrait dire
Es gibt Dinge, die man sagen möchte,
Des mots-bateaux qu'inspirent
abgedroschene Worte, die inspirieren,
Mais on n'sait plus parler
aber man kann nicht mehr sprechen.
Ça t'fout du blues dans ton âme
Es macht dich bluesig in deiner Seele,
De s'appeler Monsieur, Madame
sich Herr und Frau zu nennen,
Ça t'prend au coeur la douleur de l'amour-amitié
es trifft dich mitten ins Herz, der Schmerz der Freundesliebe.
Moi j'donne du rêve
Ich schenke Träume
À tous les gens qui traînent
all den Leuten, die herumhängen
Des souvenirs cassés
mit zerbrochenen Erinnerungen,
D'la dentelle bretonne
bretonische Spitze
À ceux qu'ont des habits troués
denen, die löchrige Kleidung haben.
On a tous partout pareil
Wir alle haben überall das Gleiche,
Quelque chose à regretter
etwas zu bereuen.
On s'frotte les yeux au soleil
Wir reiben uns die Augen in der Sonne,
Quand nos larmes ont séché
wenn unsere Tränen getrocknet sind.
On a tous partout pareil
Wir alle haben überall das Gleiche,
Quelque chose à regretter
etwas zu bereuen.
On s'frotte les yeux au soleil
Wir reiben uns die Augen in der Sonne,
On s'frotte les yeux au soleil
wir reiben uns die Augen in der Sonne,
On s'frotte les yeux au soleil
wir reiben uns die Augen in der Sonne,
Quand nos larmes ont séché
wenn unsere Tränen getrocknet sind.





Writer(s): Didier Rene Henri Barbelivien, Gerard Christian Eric Lenorman


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.