Gérard Lenorman - Les Matins d'hiver (with Patrick Fiori) - traduction des paroles en allemand




Les Matins d'hiver (with Patrick Fiori)
Die Wintermorgen (mit Patrick Fiori)
Je me souviens de ces matins d'hiver
Ich erinnere mich an jene Wintermorgen
Dans la nuit sombre et glacée
In der dunklen und eisigen Nacht
Quand je marchais à côté de mon frère
Als ich neben meinem Bruder ging
Sur le chemin des écoliers
Auf dem Schulweg
Quand nos membres encore tout engourdis de sommeil
Als unsere Glieder, noch ganz steif vom Schlaf,
Grelottaient sous les assauts du vent
Unter den Angriffen des Windes zitterten
Nous nous battions à grands coups de boules de neige
Wir lieferten uns wilde Schneeballschlachten
En riant
Lachend
Nous arrivions dans la salle de classe
Wir kamen im Klassenzimmer an
le maître nous séparait
Wo der Lehrer uns trennte
Nous retrouvions chaque jour notre place
Wir fanden jeden Tag unseren Platz wieder
Et l'on ne pouvait plus se parler
Und wir konnten nicht mehr miteinander sprechen
Puis bercés par les vagues d'une douce chaleur
Dann, eingelullt von den Wellen einer sanften Wärme,
Que nous prodiguait le vieux poêle
Die der alte Ofen uns spendete,
Nos esprits s'évadaient pour se rejoindre ailleurs
Entflohen unsere Gedanken, um sich anderswo zu treffen,
Vers des plages
Zu Stränden
il fait toujours beau
Wo es immer schön ist
tous les jours sont chauds
Wo alle Tage warm sind
l'on passe sa vie à jouer
Wo man sein Leben spielend verbringt
Sans songer à l'école, en pleine liberté
Ohne an die Schule zu denken, in völliger Freiheit
Pour rêver
Um zu träumen
il fait toujours beau
Wo es immer schön ist
tous les jours sont chauds
Wo alle Tage warm sind
l'on passe sa vie à jouer
Wo man sein Leben spielend verbringt
Sans songer à l'école, en pleine liberté
Ohne an die Schule zu denken, in völliger Freiheit
Pour rêver
Um zu träumen
Je me souviens de l'odeur fade et chaude
Ich erinnere mich an den faden und warmen Geruch
De notre classe calfeutrée
Unseres stickigen Klassenzimmers
Des premières lueurs pâles de l'aube
An das erste blasse Dämmerlicht
À travers les vitres givrées
Durch die vereisten Scheiben
Je revois les yeux tendres et les visages tristes
Ich sehe wieder die zarten Augen und die traurigen Gesichter
Qui autour de moi écoutaient
Die um mich herum zuhörten
Et pendant les leçons, dans mon coin je rêvais
Und während des Unterrichts träumte ich in meiner Ecke
À des îles
Von Inseln
il fait toujours beau
Wo es immer schön ist
tous les jours sont chauds
Wo alle Tage warm sind
l'on passe sa vie à jouer
Wo man sein Leben spielend verbringt
Sans songer à l'école, en pleine liberté
Ohne an die Schule zu denken, in völliger Freiheit
Pour rêver
Um zu träumen
il fait toujours beau
Wo es immer schön ist
tous les jours sont chauds
Wo alle Tage warm sind
l'on passe sa vie à jouer
Wo man sein Leben spielend verbringt
Sans songer à l'école, en pleine liberté
Ohne an die Schule zu denken, in völliger Freiheit
Pour rêver
Um zu träumen
Je me souviens de ces matins d'hiver
Ich erinnere mich an jene Wintermorgen
Quand je marchais à côté de mon frère
Als ich neben meinem Bruder ging
Sur le chemin des écoliers
Auf dem Schulweg
il fait toujours beau
Wo es immer schön ist
tous les jours sont chauds
Wo alle Tage warm sind
l'on passe sa vie à jouer
Wo man sein Leben spielend verbringt
Sans songer à l'école, en pleine liberté
Ohne an die Schule zu denken, in völliger Freiheit
Pour rêver
Um zu träumen
Je me souviens de ces matins d'hiver
Ich erinnere mich an jene Wintermorgen






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.