Götz Alsmann - Kokettier' nicht mit mir - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Götz Alsmann - Kokettier' nicht mit mir




Kokettier' nicht mit mir,
Не кокетничай со мной,
Denn ich habe Angst
Потому что я боюсь
Vor dir!
Перед тобой!
Kokettier' nicht mit mir,
Не кокетничай со мной,
Weil ich leicht mein Herz
Потому что мне легко мое сердце
Verlier'!
Проиграй'!
Schade,
Жалко,
Daß ich so schüchtern bin!
Что я такая застенчивая!
Dann und wann, wenn ich kann,
Тогда и когда, когда я смогу,
Geh' ich schon ein wenig ran.
Я уже немного разберусь.
Nur bei dir, grad bei dir,
Только с тобой, градус с тобой,
Hab' ich keinen Mut dafür.
У меня нет для этого мужества.
Schade,
Жалко,
Daß ich so schüchtern bin!
Что я такая застенчивая!
Einmal kommt die Stunde,
Однажды придет час,
Dann sag' ich an deinem Munde:
Тогда я скажу тебе на устах:
Kokettier' nur mit mir!
Кокетничай только со мной!
Tag und Nacht sag ich
Днем и ночью я говорю
Zu dir:
К тебе:
Kokettier' nur mit mir
Кокетничай только со мной
Bis ich meine Angst
Пока я не избавлюсь от своего страха
Verlier!
Проиграй!
Dann,
Затем,
Mein Schatz gehörst Du mir!
Моя дорогая, ты моя!
(Instrumental)
(Инструментальный)
Kokettier' nicht mit mir,
Не кокетничай со мной,
Weil ich leicht mein Herz
Потому что мне легко мое сердце
Verlier!
Проиграй!
Kokettier' nicht mit mir,
Не кокетничай со мной,
Denn ich habe Angst
Потому что я боюсь
Vor dir!
Перед тобой!
Schade,
Жалко,
Daß ich so schüchtern bin!
Что я такая застенчивая!
Dann und wann, wenn ich kann,
Тогда и когда, когда я смогу,
Geh' ich schon ein wenig ran.
Я уже немного разберусь.
Nur bei dir, grad bei dir,
Только с тобой, градус с тобой,
Hab' ich keinen Mut dafür.
У меня нет для этого мужества.
Schade,
Жалко,
Daß ich so schüchtern bin!
Что я такая застенчивая!
Einmal kommt die Stunde
Однажды придет час
Dann sag' ich an deinem Munde:
Тогда я скажу тебе на устах:
Kokettier' nur mit mir!
Кокетничай только со мной!
Tag und Nacht sag ich
Днем и ночью я говорю
Zu dir:
К тебе:
Kokettier' nur mit mir,
Кокетничай только со мной,
Bis ich meine Angst
Пока я не избавлюсь от своего страха
Verlier.
Проигравший.
Dann,
Затем,
Mein Schatz gehörst Du mir!
Моя дорогая, ты моя!





Writer(s): Erwin Halletz, Hans Werner


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.