Gülben Ergen - Sen - Akustik Versiyon - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Gülben Ergen - Sen - Akustik Versiyon




Sen - Akustik Versiyon
Ты - Акустическая версия
Hakkını vermeli aşık olunca yanmalı çıra misali.
Влюбившись, нужно отдаваться чувствам полностью, гореть, как свеча.
Kolay kurulmuyor ilişki dediğin, işledim oya misali.
Отношения не строятся легко, я их вышивала, как кружево.
Bendeki sabrın yarısını gösterene evliya diyolar
Тому, кто проявит хоть половину моего терпения, дают звание святого.
Sen de birazcık çabalasan artık, bak geldi geliyolar.
Ты бы тоже хоть немного постарался, смотри, другие уже на подходе.
Kötü düşleri, içi boş hayalleri, bak gördürme bana.
Плохие сны, пустые мечты, пожалуйста, не показывай мне их.
Kalbimi kırıyorsun, bak beni üzüyorsun, yakışır sana?
Ты ранишь мое сердце, ты меня огорчаешь, разве тебе это идет?
Şeytan tüyü müdür? Aşk mıdır? Büyü müdür? Ben seni anlamadım.
Что это? Дьявольское искушение? Любовь? Или колдовство? Я тебя не понимаю.
Ne yaptınsa yaptın gel kıyamadım.
Что бы ты ни сделал, я не могу тебя осуждать.
Düşman olmaz benden, kin bile tutamıyorum.
Я не могу быть врагом, я даже злости не могу держать.
Kalbim saf pamuktan, kimseye kızamıyorum.
Мое сердце из чистой ваты, я ни на кого не могу сердиться.
Hele sen, hele sen, sana kıyamıyorum.
А на тебя, а на тебя, я совсем не могу сердиться.
Hele sen, hele sen, sana bayılıyorum.
А на тебя, а на тебя, я просто схожу с ума.
Düşman olmaz benden, kin bile tutamıyorum.
Я не могу быть врагом, я даже злости не могу держать.
Kalbim saf pamuktan, kimseye kızamıyorum.
Мое сердце из чистой ваты, я ни на кого не могу сердиться.
Hele sen, hele sen, sana kıyamıyorum.
А на тебя, а на тебя, я совсем не могу сердиться.
Hele sen, hele sen, sana bayılıyorum.
А на тебя, а на тебя, я просто схожу с ума.
Hakkını vermeli aşık olunca yanmalı çıra misali.
Влюбившись, нужно отдаваться чувствам полностью, гореть, как свеча.
Kolay kurulmuyor ilişki dediğin, işledim oya misali.
Отношения не строятся легко, я их вышивала, как кружево.
Bendeki sabrın yarısını gösterene evliya diyolar
Тому, кто проявит хоть половину моего терпения, дают звание святого.
Sen de birazcık çabalasan artık, bak geldi geliyolar.
Ты бы тоже хоть немного постарался, смотри, другие уже на подходе.
Kötü düşleri, içi boş hayalleri, bak gördürme bana.
Плохие сны, пустые мечты, пожалуйста, не показывай мне их.
Kalbimi kırıyorsun, bak beni üzüyorsun, yakışır sana?
Ты ранишь мое сердце, ты меня огорчаешь, разве тебе это идет?
Şeytan tüyü müdür? Aşk mıdır? Büyü müdür? Ben seni anlamadım.
Что это? Дьявольское искушение? Любовь? Или колдовство? Я тебя не понимаю.
Ne yaptınsa yaptın gel kıyamadım.
Что бы ты ни сделал, я не могу тебя осуждать.
Düşman olmaz benden, kin bile tutamıyorum.
Я не могу быть врагом, я даже злости не могу держать.
Kalbim saf pamuktan, kimseye kızamıyorum.
Мое сердце из чистой ваты, я ни на кого не могу сердиться.
Hele sen, hele sen, sana kıyamıyorum.
А на тебя, а на тебя, я совсем не могу сердиться.
Hele sen, hele sen, sana bayılıyorum.
А на тебя, а на тебя, я просто схожу с ума.
Düşman olmaz benden, kin bile tutamıyorum.
Я не могу быть врагом, я даже злости не могу держать.
Kalbim saf pamuktan, kimseye kızamıyorum.
Мое сердце из чистой ваты, я ни на кого не могу сердиться.
Hele sen, hele sen, sana kıyamıyorum.
А на тебя, а на тебя, я совсем не могу сердиться.
Hele sen, hele sen, sana bayılıyorum.
А на тебя, а на тебя, я просто схожу с ума.
Hakkını vermeli aşık olunca yanmalı çıra misali.
Влюбившись, нужно отдаваться чувствам полностью, гореть, как свеча.
Kolay kurulmuyor ilişki dediğin, işledim oya misali.
Отношения не строятся легко, я их вышивала, как кружево.
Bendeki sabrın yarısını gösterene evliya diyolar
Тому, кто проявит хоть половину моего терпения, дают звание святого.
Sen de birazcık çabalasan artık, bak geldi geliyolar.
Ты бы тоже хоть немного постарался, смотри, другие уже на подходе.
Kötü düşleri, içi boş hayalleri, bak gördürme bana.
Плохие сны, пустые мечты, пожалуйста, не показывай мне их.
Kalbimi kırıyorsun, bak beni üzüyorsun, yakışır sana?
Ты ранишь мое сердце, ты меня огорчаешь, разве тебе это идет?
Şeytan tüyü müdür? Aşk mıdır? Büyü müdür? Ben seni anlamadım.
Что это? Дьявольское искушение? Любовь? Или колдовство? Я тебя не понимаю.
Ne yaptınsa yaptın gel kıyamadım.
Что бы ты ни сделал, я не могу тебя осуждать.
Düşman olmaz benden, kin bile tutamıyorum.
Я не могу быть врагом, я даже злости не могу держать.
Kalbim saf pamuktan, kimseye kızamıyorum.
Мое сердце из чистой ваты, я ни на кого не могу сердиться.
Hele sen, hele sen, sana kıyamıyorum.
А на тебя, а на тебя, я совсем не могу сердиться.
Hele sen, hele sen, sana bayılıyorum.
А на тебя, а на тебя, я просто схожу с ума.
Düşman olmaz benden, kin bile tutamıyorum.
Я не могу быть врагом, я даже злости не могу держать.
Kalbim saf pamuktan, kimseye kızamıyorum.
Мое сердце из чистой ваты, я ни на кого не могу сердиться.
Hele sen, hele sen, sana kıyamıyorum.
А на тебя, а на тебя, я совсем не могу сердиться.
Hele sen, hele sen, sana bayılıyorum.
А на тебя, а на тебя, я просто схожу с ума.
Hakkını vermeli aşık olunca yanmalı çıra misali.
Влюбившись, нужно отдаваться чувствам полностью, гореть, как свеча.
Kolay kurulmuyor ilişki dediğin, işledim oya misali.
Отношения не строятся легко, я их вышивала, как кружево.
Bendeki sabrın yarısını gösterene evliya diyolar
Тому, кто проявит хоть половину моего терпения, дают звание святого.
Sen de birazcık çabalasan artık, bak geldi geliyolar.
Ты бы тоже хоть немного постарался, смотри, другие уже на подходе.
Kötü düşleri, içi boş hayalleri, bak gördürme bana.
Плохие сны, пустые мечты, пожалуйста, не показывай мне их.
Kalbimi kırıyorsun, bak beni üzüyorsun, yakışır sana?
Ты ранишь мое сердце, ты меня огорчаешь, разве тебе это идет?
Şeytan tüyü müdür? Aşk mıdır? Büyü müdür? Ben seni anlamadım.
Что это? Дьявольское искушение? Любовь? Или колдовство? Я тебя не понимаю.
Ne yaptınsa yaptın gel kıyamadım.
Что бы ты ни сделал, я не могу тебя осуждать.
Düşman olmaz benden, kin bile tutamıyorum.
Я не могу быть врагом, я даже злости не могу держать.
Kalbim saf pamuktan, kimseye kızamıyorum.
Мое сердце из чистой ваты, я ни на кого не могу сердиться.
Hele sen, hele sen, sana kıyamıyorum.
А на тебя, а на тебя, я совсем не могу сердиться.
Hele sen, hele sen, sana bayılıyorum.
А на тебя, а на тебя, я просто схожу с ума.
Düşman olmaz benden, kin bile tutamıyorum.
Я не могу быть врагом, я даже злости не могу держать.
Kalbim saf pamuktan, kimseye kızamıyorum.
Мое сердце из чистой ваты, я ни на кого не могу сердиться.
Hele sen, hele sen, sana kıyamıyorum.
А на тебя, а на тебя, я совсем не могу сердиться.
Hele sen, hele sen, sana bayılıyorum.
А на тебя, а на тебя, я просто схожу с ума.





Writer(s): Fatma Sezen Yildirim


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.