Paroles et traduction Güleç W - Cumhuriyet (Çığlık Vers.)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cumhuriyet (Çığlık Vers.)
Republic (Cry Out Ver.)
Yaşasın
Cumhuriyet,
yaşasın
Türk
milleti!
Long
live
the
Republic,
long
live
the
Turkish
nation!
29
Ekim,
bayramımız,
omuz
omuza
hürriyetin
sesi.
October
29th,
our
holiday,
shoulder
to
shoulder,
the
voice
of
freedom.
Şehitlere
selam,
izindeyiz
Atam,
Salute
to
the
martyrs,
we
are
on
your
path,
Ata,
Bu
toprakta
güneş
hiç
batmaz,
her
an!
The
sun
never
sets
on
this
land,
not
for
a
moment!
Yıl
1923
yüreklerde
cesaret,
The
year
1923,
courage
in
hearts,
Mustafa
Kemal
önder,
destandı
bu
gayret.
Mustafa
Kemal
the
leader,
this
effort
was
a
legend.
Küllerinden
doğdu
bu
memleket
yeniden,
From
ashes,
this
country
was
reborn,
Direnişle,
inançla
yazıldı
zafer
denen!
With
resistance
and
faith,
what's
called
victory
was
written!
Siperlerde
can
verdik,
kanla
sulandı
vatan,
We
gave
our
lives
in
the
trenches,
the
homeland
was
watered
with
blood,
Her
bir
köşede
kahraman,
her
ocakta
bir
fidan.
A
hero
in
every
corner,
a
sapling
in
every
hearth.
Kocatepe'den
rüzgarla
esti
umut
dalga
dalga,
From
Kocatepe,
hope
blew
with
the
wind,
wave
after
wave,
Milletin
azmiyle
söndü
düşman
ateşi
anında.
With
the
nation's
determination,
the
enemy's
fire
was
extinguished
instantly.
Süngüyle,
sabırla,
özgürlükle
dolu
her
an,
With
bayonets,
patience,
every
moment
filled
with
freedom,
Mazlumun
sesi
oldu
bu
kutlu
isyan.
This
sacred
rebellion
became
the
voice
of
the
oppressed.
Kurtuluş
Savaşı'nda
verdik
biz
sınavımızı,
In
the
War
of
Independence,
we
gave
our
test,
Cumhuriyetle
taçlandırdık
yarınımızı!
We
crowned
our
future
with
the
Republic!
Yaşasın
Cumhuriyet,
yaşasın
Türk
milleti!
Long
live
the
Republic,
long
live
the
Turkish
nation!
29
Ekim,
bayramımız,
omuz
omuza
hürriyetin
sesi.
October
29th,
our
holiday,
shoulder
to
shoulder,
the
voice
of
freedom.
Şehitlere
selam,
izindeyiz
Atam,
Salute
to
the
martyrs,
we
are
on
your
path,
Ata,
Bu
toprakta
güneş
hiç
batmaz,
her
an!
The
sun
never
sets
on
this
land,
not
for
a
moment!
Dağlar,
ovalar,
Anadolu
hep
şahidimiz,
Mountains,
plains,
Anatolia,
all
are
our
witnesses,
Cumhuriyet'le
yazıldı
bizim
tarihimiz.
Our
history
was
written
with
the
Republic.
Eğilmez
başımız,
hür
yaşar
Türk
milleti,
Our
heads
will
not
bow,
the
Turkish
nation
lives
free,
Korkusuzca
koruruz
özgürlüğün
ziyneti!
Fearlessly,
we
protect
the
ornament
of
freedom!
Cephelerde
düşenler
birer
efsane
oldu,
Those
who
fell
on
the
fronts
became
legends,
Onların
uğruna
kalbimiz
hep
doldu.
Our
hearts
were
always
full
for
their
sake.
Şehitler,
gaziler,
dualarda
adı
var,
Martyrs,
veterans,
their
names
are
in
prayers,
Cumhuriyet
onların
mirasıyla
yaşar.
The
Republic
lives
with
their
legacy.
Atatürk'ün
sözleri
yolumuzu
aydınlatır,
Atatürk's
words
illuminate
our
path,
Egemenlik
kayıtsız
milletindir,
bu
bir
hakikat!
Sovereignty
belongs
unconditionally
to
the
nation,
this
is
a
truth!
Kardeşlikte
buluruz
gücümüzü
her
zaman,
We
find
our
strength
in
brotherhood
always,
Cumhuriyet,
birlik,
beraberlik
bizde
her
an!
Republic,
unity,
togetherness
are
with
us
at
all
times!
Yaşasın
Cumhuriyet,
yaşasın
Türk
milleti!
Long
live
the
Republic,
long
live
the
Turkish
nation!
29
Ekim,
bayramımız,
omuz
omuza
hürriyetin
sesi.
October
29th,
our
holiday,
shoulder
to
shoulder,
the
voice
of
freedom.
Şehitlere
selam,
izindeyiz
Atam,
Salute
to
the
martyrs,
we
are
on
your
path,
Ata,
Bu
toprakta
güneş
hiç
batmaz,
her
an!
The
sun
never
sets
on
this
land,
not
for
a
moment!
Yarınlara
umutla
bakar
bu
millet,
This
nation
looks
to
the
future
with
hope,
Cumhuriyetle
daim
olsun
muhabbet!
May
affection
be
eternal
with
the
Republic!
Her
bayrak
dalgalanışta
yeniden
doğarız,
With
every
flutter
of
the
flag,
we
are
reborn,
Biriz,
hepimiz,
büyük
Türk
ulusuyuz!
We
are
one,
all
of
us,
the
great
Turkish
nation!
Yaşasın
Cumhuriyet,
yaşasın
Türk
milleti!
Long
live
the
Republic,
long
live
the
Turkish
nation!
29
Ekim,
bayramımız,
omuz
omuza
hürriyetin
sesi.
October
29th,
our
holiday,
shoulder
to
shoulder,
the
voice
of
freedom.
Şehitlere
selam,
izindeyiz
Atam,
Salute
to
the
martyrs,
we
are
on
your
path,
Ata,
Bu
toprakta
güneş
hiç
batmaz,
her
an!
The
sun
never
sets
on
this
land,
not
for
a
moment!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Volkan Güleç
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.