Güleç W - Sorun Olur mu? - traduction des paroles en allemand

Sorun Olur mu? - Güleç Wtraduction en allemand




Sorun Olur mu?
Wäre es ein Problem?
Yaraya merhem süren olur mu?
Wird es jemanden geben, der Salbe auf die Wunde aufträgt?
Beni bir arayan soran olur mu?
Wird es jemanden geben, der nach mir sucht und fragt?
Galiba sona geldim, herkes unuttu
Ich glaube, ich bin am Ende angelangt, jeder hat mich vergessen
Bu gece ölsem, sorun olur mu?
Wenn ich diese Nacht sterbe, wäre es ein Problem?
Çok zaman geçti de yine ben sebepsiz
Es ist viel Zeit vergangen, und wieder bin ich ohne Grund
Hepimiz yolcuyuz da bir ben mi biletsiz?
Wir sind alle Reisende, bin ich die Einzige ohne Ticket?
Geçmişe mazi derler silinen hep sessiz
Vergangenes nennt man vergangen, das Gelöschte bleibt immer still
Sıcak bir yatakta uyusun o densiz.
Er soll in einem warmen Bett schlafen, dieser Unverschämte.
Kime yüz döndümse sırt çevirdi yüzüme
Wem auch immer ich das Gesicht zuwandte, der kehrte mir den Rücken zu
Bu sokaklar mesken oldu kimliksiz ömrüme
Diese Straßen wurden zur Heimat für mein identitätsloses Leben
Evine dönmüş babam demirli penceresinde
Mein Vater ist nach Hause zurückgekehrt, an seinem vergitterten Fenster
Beni düşünsün diye duamdı göklere.
Es war mein Gebet an den Himmel, dass er an mich denken möge.
Bu öykü bir yalnızlık öyküsü sanma
Denke nicht, dass diese Geschichte eine Geschichte der Einsamkeit ist
Her ne olursa olsun sen varsın yanımda
Was auch immer passiert, du bist an meiner Seite
Sen değilsin o, sen sakın üstüne alınma
Du bist nicht er, nimm es bitte nicht persönlich
Seni de silerler, gün gelir, ben göremem belki ama.
Auch dich werden sie löschen, eines Tages, vielleicht werde ich es nicht sehen, aber.
Yaraya merhem süren olur mu?
Wird es jemanden geben, der Salbe auf die Wunde aufträgt?
Beni bir arayan soran olur mu?
Wird es jemanden geben, der nach mir sucht und fragt?
Galiba sona geldim, herkes unuttu
Ich glaube, ich bin am Ende angelangt, jeder hat mich vergessen
Bu gece ölsem, sorun olur mu?
Wenn ich diese Nacht sterbe, wäre es ein Problem?
Koş peşinden hayat kısa, uzun cümleler kurma
Lauf dem Leben hinterher, es ist kurz, bilde keine langen Sätze
Düşsün, bırak, tutma ellerini, kirletme boşuna
Lass ihn fallen, halte seine Hände nicht fest, beschmutze sie nicht umsonst
Rica etme, emret, diz çöksün senin karşında
Bitte nicht, befiehl, er soll vor dir niederknien
Bir sen beni unutmazsın, üzgünüm çocuk, kusura bakma.
Nur du wirst mich nicht vergessen, es tut mir leid, mein Junge, nimm es mir nicht übel.
Kolay sandın sen yaşamak belasını?
Hast du geglaubt, es sei einfach, das Elend des Lebens zu ertragen?
Yapışmış yakamıza günahı sevabını
Es klebt an unserem Kragen, Sünde und Segen
Kumara düşmüş gönül, atmış hep zarlarını
Das Herz, das dem Glücksspiel verfallen ist, hat immer seine Würfel geworfen
Bakiyeyi kaybetmiş, almış bonus haklarını.
Es hat den Kontostand verloren und seine Bonuspunkte genommen.
Dolu verdim, boş aldım, çektim lan cefasını
Ich gab volles Maß, erhielt leeres, ertrug ich denn das Leid?
Sürene bir sözüm yok bu hayatın sefasını
Ich habe nichts gegen den zu sagen, der das Vergnügen dieses Lebens genießt
Bir atımlık kurşunum var, dağıtırsam kafasını
Ich habe eine einzige Kugel, wenn ich seinen Kopf zerfetze
Günahı boynuma, veririm lan hesabını.
Die Sünde liegt auf mir, ich werde die Rechnung dafür bezahlen.
Yaraya merhem süren olur mu?
Wird es jemanden geben, der Salbe auf die Wunde aufträgt?
Beni bir arayan soran olur mu?
Wird es jemanden geben, der nach mir sucht und fragt?
Galiba sona geldim, herkes unuttu
Ich glaube, ich bin am Ende angelangt, jeder hat mich vergessen
Bu gece ölsem, sorun olur mu?
Wenn ich diese Nacht sterbe, wäre es ein Problem?





Writer(s): Volkan Güleç


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.