Güneş - MAHVET - traduction des paroles en allemand

MAHVET - Güneştraduction en allemand




MAHVET
Zerstöre
Kullandık sence şansımızı sonuna dek?
Haben wir unsere Chance wohl bis zum Ende genutzt?
Nedense döndük birbirimize sürünerek
Warum sind wir kriechend zueinander zurückgekehrt?
Bulduğunda başka kollarda yine kendini
Wenn du dich wieder in anderen Armen findest,
Kaybettiğin ben değilim, kendi benliğindi
war ich nicht derjenige, den du verloren hast, es war dein eigenes Ich.
Zıt yönlere koştuk hızla sanki bu marifet
Wir rannten schnell in entgegengesetzte Richtungen, als wäre das eine Kunst.
Sensiz huzurlu hayatım, gel de onu mahvet
Mein friedliches Leben ohne dich, komm und zerstöre es.
Geçti tüm vaktim sarhoşken seni düşünerek
Meine ganze Zeit verbrachte ich betrunken, an dich denkend.
İstemezdim gelmeyi kıvrandım ki sabaha dek, ya
Ich wollte nicht kommen, ich wand mich bis zum Morgen, ja.
Belki
Vielleicht
Ben belki yanlış yaptım
habe ich vielleicht einen Fehler gemacht.
Hiç yok muydu ki senin aklın?
Hattest du denn gar keinen Verstand?
Demedin bana "Yoldan saptık"
Du sagtest mir nicht: "Wir sind vom Weg abgekommen."
Bir bariyer, ucunda da biz
Eine Barriere, und am Ende wir.
Arkasında aşkımız, korkuya hapis
Dahinter unsere Liebe, gefangen in Angst.
Ettik biz zindan duyguları
Wir haben die Gefühle eingesperrt.
Etmedin azat duygularımı
Du hast meine Gefühle nicht befreit.
Yokluğun sessiz
Deine Abwesenheit ist still.
Var mıyım sensiz?
Gibt es mich ohne dich?
Bi' anlamı yok gibi bi' şeyin
Es scheint keinen Sinn zu haben.
Var olmuş gibiyim senin için
Ich scheine für dich existiert zu haben.
Kullandık sence şansımızı sonuna dek?
Haben wir unsere Chance wohl bis zum Ende genutzt?
Nedense döndük birbirimize sürünerek
Warum sind wir kriechend zueinander zurückgekehrt?
Bulduğunda başka kollarda yine kendini
Wenn du dich wieder in anderen Armen findest,
Kaybettiğin ben değilim, kendi benliğindi
war ich nicht derjenige, den du verloren hast, es war dein eigenes Ich.
Zıt yönlere koştuk hızla, sanki bu marifet
Wir rannten schnell in entgegengesetzte Richtungen, als wäre das eine Kunst.
Sensiz huzurlu hayatım, gel de onu mahvet
Mein friedliches Leben ohne dich, komm und zerstöre es.
Geçti tüm vaktim sarhoşken seni düşünerek
Meine ganze Zeit verbrachte ich betrunken, an dich denkend.
İstemezdim gelmeyi kıvrandım ki sabaha dek, ya
Ich wollte nicht kommen, ich wand mich bis zum Morgen, ja.
Senin yüzünden değil, benim de suçum sayılmaz
Es ist nicht deine Schuld, aber auch nicht meine.
Kader örmüş ağını, sonu bana bırakmaz
Das Schicksal hat sein Netz gesponnen, es überlässt mir nicht das Ende.
Hep ağzından çıkan tek bi' cümle yetti
Immer reichte ein einziger Satz aus deinem Mund.
Dağıtmaya özenle kurduğum düşleri
Um die Träume, die ich sorgfältig aufgebaut hatte, zu zerstören.
Ben mi çok salaktım? Yoksa sen miydin?
War ich zu naiv? Oder warst du es?
Tanımadım senden daha kolpa biri! (biri, biri)
Ich habe niemanden unaufrichtigeren als dich kennengelernt! (jemanden, jemanden)
Kullandık sence şansımızı sonuna dek?
Haben wir unsere Chance wohl bis zum Ende genutzt?
Nedense döndük birbirimize sürünerek
Warum sind wir kriechend zueinander zurückgekehrt?
Bulduğunda başka kollarda yine kendini
Wenn du dich wieder in anderen Armen findest,
Kaybettiğin ben değilim, kendi benliğindi
war ich nicht derjenige, den du verloren hast, es war dein eigenes Ich.
Zıt yönlere koştuk hızla, sanki bu marifet
Wir rannten schnell in entgegengesetzte Richtungen, als wäre das eine Kunst.
Sensiz huzurlu hayatım, gel de onu mahvet
Mein friedliches Leben ohne dich, komm und zerstöre es.
Geçti tüm vaktim sarhoşken seni düşünerek
Meine ganze Zeit verbrachte ich betrunken, an dich denkend.
İstemezdim gelmeyi kıvrandım ki sabaha dek, ya
Ich wollte nicht kommen, ich wand mich bis zum Morgen, ja.





Writer(s): Muzeyyen Gunes Taskiran, Atakan Guldas


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.