Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kullandık
mı
sence
şansımızı
sonuna
dek?
Haben
wir
unsere
Chance
wohl
bis
zum
Ende
genutzt?
Nedense
döndük
birbirimize
sürünerek
Warum
sind
wir
kriechend
zueinander
zurückgekehrt?
Bulduğunda
başka
kollarda
yine
kendini
Wenn
du
dich
wieder
in
anderen
Armen
findest,
Kaybettiğin
ben
değilim,
kendi
benliğindi
war
ich
nicht
derjenige,
den
du
verloren
hast,
es
war
dein
eigenes
Ich.
Zıt
yönlere
koştuk
hızla
sanki
bu
marifet
Wir
rannten
schnell
in
entgegengesetzte
Richtungen,
als
wäre
das
eine
Kunst.
Sensiz
huzurlu
hayatım,
gel
de
onu
mahvet
Mein
friedliches
Leben
ohne
dich,
komm
und
zerstöre
es.
Geçti
tüm
vaktim
sarhoşken
seni
düşünerek
Meine
ganze
Zeit
verbrachte
ich
betrunken,
an
dich
denkend.
İstemezdim
gelmeyi
kıvrandım
ki
sabaha
dek,
ya
Ich
wollte
nicht
kommen,
ich
wand
mich
bis
zum
Morgen,
ja.
Ben
belki
yanlış
yaptım
habe
ich
vielleicht
einen
Fehler
gemacht.
Hiç
yok
muydu
ki
senin
aklın?
Hattest
du
denn
gar
keinen
Verstand?
Demedin
bana
"Yoldan
saptık"
Du
sagtest
mir
nicht:
"Wir
sind
vom
Weg
abgekommen."
Bir
bariyer,
ucunda
da
biz
Eine
Barriere,
und
am
Ende
wir.
Arkasında
aşkımız,
korkuya
hapis
Dahinter
unsere
Liebe,
gefangen
in
Angst.
Ettik
biz
zindan
duyguları
Wir
haben
die
Gefühle
eingesperrt.
Etmedin
azat
duygularımı
Du
hast
meine
Gefühle
nicht
befreit.
Yokluğun
sessiz
Deine
Abwesenheit
ist
still.
Var
mıyım
sensiz?
Gibt
es
mich
ohne
dich?
Bi'
anlamı
yok
gibi
bi'
şeyin
Es
scheint
keinen
Sinn
zu
haben.
Var
olmuş
gibiyim
senin
için
Ich
scheine
für
dich
existiert
zu
haben.
Kullandık
mı
sence
şansımızı
sonuna
dek?
Haben
wir
unsere
Chance
wohl
bis
zum
Ende
genutzt?
Nedense
döndük
birbirimize
sürünerek
Warum
sind
wir
kriechend
zueinander
zurückgekehrt?
Bulduğunda
başka
kollarda
yine
kendini
Wenn
du
dich
wieder
in
anderen
Armen
findest,
Kaybettiğin
ben
değilim,
kendi
benliğindi
war
ich
nicht
derjenige,
den
du
verloren
hast,
es
war
dein
eigenes
Ich.
Zıt
yönlere
koştuk
hızla,
sanki
bu
marifet
Wir
rannten
schnell
in
entgegengesetzte
Richtungen,
als
wäre
das
eine
Kunst.
Sensiz
huzurlu
hayatım,
gel
de
onu
mahvet
Mein
friedliches
Leben
ohne
dich,
komm
und
zerstöre
es.
Geçti
tüm
vaktim
sarhoşken
seni
düşünerek
Meine
ganze
Zeit
verbrachte
ich
betrunken,
an
dich
denkend.
İstemezdim
gelmeyi
kıvrandım
ki
sabaha
dek,
ya
Ich
wollte
nicht
kommen,
ich
wand
mich
bis
zum
Morgen,
ja.
Senin
yüzünden
değil,
benim
de
suçum
sayılmaz
Es
ist
nicht
deine
Schuld,
aber
auch
nicht
meine.
Kader
örmüş
ağını,
sonu
bana
bırakmaz
Das
Schicksal
hat
sein
Netz
gesponnen,
es
überlässt
mir
nicht
das
Ende.
Hep
ağzından
çıkan
tek
bi'
cümle
yetti
Immer
reichte
ein
einziger
Satz
aus
deinem
Mund.
Dağıtmaya
özenle
kurduğum
düşleri
Um
die
Träume,
die
ich
sorgfältig
aufgebaut
hatte,
zu
zerstören.
Ben
mi
çok
salaktım?
Yoksa
sen
miydin?
War
ich
zu
naiv?
Oder
warst
du
es?
Tanımadım
senden
daha
kolpa
biri!
(biri,
biri)
Ich
habe
niemanden
unaufrichtigeren
als
dich
kennengelernt!
(jemanden,
jemanden)
Kullandık
mı
sence
şansımızı
sonuna
dek?
Haben
wir
unsere
Chance
wohl
bis
zum
Ende
genutzt?
Nedense
döndük
birbirimize
sürünerek
Warum
sind
wir
kriechend
zueinander
zurückgekehrt?
Bulduğunda
başka
kollarda
yine
kendini
Wenn
du
dich
wieder
in
anderen
Armen
findest,
Kaybettiğin
ben
değilim,
kendi
benliğindi
war
ich
nicht
derjenige,
den
du
verloren
hast,
es
war
dein
eigenes
Ich.
Zıt
yönlere
koştuk
hızla,
sanki
bu
marifet
Wir
rannten
schnell
in
entgegengesetzte
Richtungen,
als
wäre
das
eine
Kunst.
Sensiz
huzurlu
hayatım,
gel
de
onu
mahvet
Mein
friedliches
Leben
ohne
dich,
komm
und
zerstöre
es.
Geçti
tüm
vaktim
sarhoşken
seni
düşünerek
Meine
ganze
Zeit
verbrachte
ich
betrunken,
an
dich
denkend.
İstemezdim
gelmeyi
kıvrandım
ki
sabaha
dek,
ya
Ich
wollte
nicht
kommen,
ich
wand
mich
bis
zum
Morgen,
ja.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Muzeyyen Gunes Taskiran, Atakan Guldas
Album
POP
date de sortie
17-11-2023
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.