HARIS and PANOS KATSIMIHAS - Λυχνοσ Του Αλαδδινου - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction HARIS and PANOS KATSIMIHAS - Λυχνοσ Του Αλαδδινου




Λυχνοσ Του Αλαδδινου
Aladdin's Lamp
Στίχοι: Νίκος Καββαδίας
Lyrics: Nikos Kavvadias
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Music: Thanos Mikroutsikos
ερμηνεία: Πάνος Κατσιμίχας & Χάρης Κατσιμίχας
First performance: Panos Katsimihas & Haris Katsimihas
Την ανεξήγητη γραφή να λύσω πολεμώ
I strive to solve the unexplained writing
που σου χαράξαν πειρατές Κινέζοι στις λαγόνες.
that Chinese pirates carved into your lagoons.
Γυμνοί με ξύλινους φαλλούς τριγύρω απ' το λαιμό
Naked, with wooden phalluses around their necks,
μας σπρώχναν προς την θάλασσα με τόξα οι Παταγόνες.
the Patagonians pushed us towards the sea with bows.
Κόκαλο ρίξε στο σκυλί το μαύρο που αλυχτά
Throw a bone to the black dog that howls,
και στείλε την "φιγούρα" μας στον πειρατή ρεγάλο
and send our "figure" to the pirate regale.
Πες μου, που βρέθηκε η στεριά στου πέλαου τ' ανοιχτά
Tell me, where did the land appear in the open sea,
και το δεντρί με το πουλί που κρώζει το μεγάλο;
and the tree with the bird that crows so loudly?
Για το άστρο της ανατολής κινήσαμε μικροί.
We set out for the star of the east as little children.
Πουλί, πουλάκι στεριανό, θάλασσα δε σου πρέπει!
Bird, land bird, the sea does not suit you!
Και σε που σε φυτέψαμε, παιδί στο Κονακρί,
And where we planted you, child in Conakry,
με γράμμα συμβουλευτικό της μάνας σου στην τσέπη.
with your mother's advisory letter in your pocket.
Του ναύτη δώσ' του στην στεριά κρεβάτι και να πιει.
Give the sailor on land a bed and a drink,
όλο τον κόσμο γύρισες, μα τίποτα δεν είδες...
you have traveled the world, but you have seen nothing...
Μες το μετάξι κρύβονταν της Ίντιας οι σκορπιοί
Scorpions hid in the silks of India,
κι έφερνε ο αγέρας της νοτιάς στην πλώρη άμμο κι ακρίδες.
and the south wind brought sand and locusts to the bow.
Σημάδι μαύρο απόμεινε κι ας έσπασε ο χαλκάς.
A black mark remains, even if the chain is broken.
στην αγορά του Αλιτζεριού δεμένη να σε σύρω
in the market of Algiers, tied to drag you
Και πήδηξ' ο μικρός θεός μια νύχτα, των Ινκάς,
And the little god of the Incas jumped out one night,
στου Αιγαίου τα γαλανά νερά, δυο μίλια όξω απ' την Σκύρο
in the blue waters of the Aegean, two miles off the coast of Skyros
Μεσάνυχτα και ταξιδεύεις δίχως πλευρικά!
Midnight, and you sail without sidelights!
Σκιάζεσαι μήπως στο γιαλό τα φώτα σε προδίνουν,
You fear that the lights on the shore will betray you,
μα πρύμα πλώρα μόνη εσύ πατάς στοχαστικά,
but you alone walk thoughtfully, fore and aft,
κρατώντας στα χεράκια σου τον λύχνο του Αλαδίνου.
holding Aladdin's lamp in your hands.





Writer(s): Thanos Mikroutsikos


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.