HEL - Hämnaren - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction HEL - Hämnaren




Hämnaren
Мстительница
Med smärtan och sorgen som rev i hans bröst han sänkte sin fader i jord
С болью и горем, что рвали мне грудь, я предала земле отца прах,
Ett sista farväl med en viskande röst jag ska hämnas dig far var hans ord
С последним «Прощай», шёпотом чуть слышно, слова мои: «Отомщу за тебя, мой отец, в этот час!»
Han sa farväl till sin fru och han kysste sin mor nu väntar en svårare tid
Я простилась с мужем, поцеловала мать, теперь времена настают тяжелей,
Vid faderns grav han lovade och svor att han aldrig ska ge sig i strid
У могилы отца я клялась и божилась, что не отступлю в битве моей.
Jag ska finna den man som har gjort mig ont jag ska vandra i tusende år
Я найду того, кто причинил мне такую боль, буду скитаться тысячи лет,
Jag ska hedra mitt namn jag ska rentvå min far jag vandrar tills hämnden jag får
Я чтить буду имя своё, очищу имя отца, пока не свершится моя месть.
Han vandrade ensam bland skogar och snår och månen den lyste klar
Я бродила одна среди лесов и чащ, и луна так ясно светила,
Skuggorna följde hans ensliga spår sin jakt för att hämnas sin far
Тени следовали за моими одинокими следами, пока я мстила за своего отца.
Öga mot öga med ondskan han stod beredd sin slutliga strid
Лицом к лицу со злом я стояла, готовая к последней битве,
Han fattade svärdet och samlade mod inne var hämnarens tid
Я схватила меч и собралась с духом, настало время мщения.
Jag har funnit den man som har gjort mig ont jag har sökt den i tusende spår
Я нашла того, кто причинил мне такую боль, я искала его по тысячам следов,
Jag ska hedra mitt namn jag ska rentvå min far jag vandrar tills hämnden jag får
Я чтить буду имя своё, очищу имя отца, пока не свершится моя месть.
Svärdet han stötte hårt i hans bröst långsamt han segnade ner
Меч я вонзила глубоко в его грудь, медленно он падал ниц,
Hämnden smakade som ljuvaste mjöd den man som har gjort honom vred
Месть была сладка, как лучший мёд, тому, кто причинил мне столько мук.
Jag har dräpt den man som har gjort mig ont jag har sökt den i tusende år
Я убила того, кто причинил мне такую боль, я искала его тысячи лет,
Jag har hedrat min far jag har rentvått hans namn nu den slutliga vilan han får
Я почтила отца, очистила его имя, теперь он обретёт свой последний приют.
Jag har dräpt den man som har gjort mig ont jag har sökt den i tusende år
Я убила того, кто причинил мне такую боль, я искала его тысячи лет,
Jag har hedrat min far jag har rentvått hans namn nu den slutliga vilan han får
Я почтила отца, очистила его имя, теперь он обретёт свой последний приют.





Writer(s): Hel


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.