Hel - Vi sålde våra hemman - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Hel - Vi sålde våra hemman




Vi tänkte att förljuva det sista livets slut,
Мы думали, что простить последний конец жизни -
Liksom att komma längre, än Herren stakat ut.
это все равно, что пойти дальше, чем положено Господом.
Vi reste ifrån Sverige med något övermod,
Мы покинули Швецию с некоторым мужеством,
Vi kände ej det öde därute förestod.
Мы не знали, какая там судьба.
Vi sålde våra hemman och gav oss sedan ut,
Мы продали наши дома, а потом уехали.,
Som fågeln bortflyger när sommaren är slut.
Птицы улетают, когда лето заканчивается.
Han kommer ändock åter när våren skrider fram,
Он вернется, когда придет весна.,
Men vi får aldrig skåda vårt kära fosterland.
Мы никогда не забудем нашу дорогую родину.
Det talas och det skrytes: "Här skall ni väl,
Говорят и хвастаются: "Здесь тебе будет хорошо",
Här skall er intet fattas till kropp ej heller själ".
здесь ты не будешь лишен ни тела, ни души."
Men man fick snart nog finna, hur man bedragen var,
Однако довольно скоро они узнали, как их обманули.,
När hungern börjar komma, som ej ens livet spar.
Когда начинает наступать голод, который даже не спасает жизнь.
Vi sålde våra hemman och gav oss sedan ut,
Мы продали наши дома, а потом уехали.,
Som fågeln bortflyger när sommaren är slut.
Птицы улетают, когда лето заканчивается.
Han kommer ändock åter när våren skrider fram,
Он вернется, когда придет весна.,
Men vi får aldrig skåda vårt kära fosterland.
Мы никогда не забудем нашу дорогую родину.
Och när vi hade seglat en vecka eller två,
И когда мы проплыли неделю или две,
Ett mörker däcket höljde och bredde sig därpå;
Темнота окутала палубу и распространилась по ней;
Ej se varann vi kunde, knappt andas eller gå.
Мы не могли видеть друг друга, мы не могли дышать, мы не могли ходить.
Det var en gruvlig plåga för stora och för små.
Это было ужасное мучение как для больших, так и для маленьких.
Vi sålde våra hemman och gav oss sedan ut,
Мы продали наши дома, а потом уехали.,
Som fågeln bortflyger när sommaren är slut.
Птицы улетают, когда лето заканчивается.
Han kommer ändock åter när våren skrider fram,
Он вернется, когда придет весна.,
Men vi får aldrig skåda vårt kära fosterland.
Мы никогда не забудем нашу дорогую родину.
En fader måste bära sitt barn däck till slut,
Отец должен нести своего ребенка на палубе до конца,
Och det från skeppet kasta i vida havet ut.
И что с корабля выбрасывают в широкое море вон.
Det måtte säkert tagit hans sinne ganska svårt.
Должно быть, это сильно повлияло на его рассудок.
Ty döden genast klappade fadershjärtat slut.
Смерть сразу же поразила сердце отца.
Vi sålde våra hemman och gav oss sedan ut,
Мы продали наши дома, а потом уехали.,
Som fågeln bortflyger när sommaren är slut.
Птицы улетают, когда лето заканчивается.
Han kommer ändock åter när våren skrider fram,
Он вернется, когда придет весна.,
Men vi får aldrig skåda vårt kära fosterland.
Мы никогда не забудем нашу дорогую родину.
Nej vi får aldrig skåda vårt kära fosterland.
Мы никогда не забудем нашу дорогую родину.





Writer(s): Hel


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.