HIFI Banda feat. Tomasina - Ptaki (feat. Tomasina) - traduction des paroles en allemand

Ptaki (feat. Tomasina) - HIFI Banda traduction en allemand




Ptaki (feat. Tomasina)
Vögel (feat. Tomasina)
Czasem chciałbym być wolny jak nad miastem ptaki
Manchmal möchte ich frei sein wie die Vögel über der Stadt
I łapie wolny oddech unosząc się nad blokami,
Und ich atme tief durch, schwebend über den Wohnblöcken,
Kurz osiada na laurach tych co przegrali,
Staub legt sich auf die Lorbeeren derer, die verloren haben,
W moich oczach blask trwa jak konsekwencja pracy,
In meinen Augen hält der Glanz an, als Konsequenz der Arbeit,
Chciałbym unieść się jak one, poczuć w sobie moc,
Ich möchte mich erheben wie sie, die Kraft in mir spüren,
Że w dowolnej chwili mogę odejść stąd,
Dass ich jederzeit von hier fortgehen kann,
Stanąć ponad grzechami, które rosną wciąż
Über den Sünden stehen, die ständig wachsen
I jak ptaki nad drzewami krążą z naszą krwią
Und wie Vögel über den Bäumen kreisen sie mit unserem Blut
Widok miasta z lotu ptaka przeraża, bo
Der Anblick der Stadt aus der Vogelperspektive erschreckt, denn
Doskonale widoczną jest droga do cmentarza,
Perfekt sichtbar ist der Weg zum Friedhof,
Podobno wolność potrafi szlak odwracać,
Angeblich kann die Freiheit den Pfad umkehren,
Więc głowę mam spokojną, powiewa biała flaga.
Also bin ich beruhigt, die weiße Fahne weht.
Tu gdzie niebo limitem nie czuje ograniczeń,
Hier, wo der Himmel die Grenze ist, spüre ich keine Einschränkungen,
By unieść się zachwytem kroków chodnikiem,
Um mich vor Begeisterung über die Schritte auf dem Gehweg zu erheben,
Z atramentem na palcach, nadzieją w sercach,
Mit Tinte an den Fingern, Hoffnung in den Herzen,
Pióro, odwieczna walka bez krwi na rękach.
Die Feder, ein ewiger Kampf ohne Blut an den Händen.
Spójrz w niebo, jaka niewykorzystana przestrzeń,
Schau in den Himmel, welch ungenutzter Raum,
Wśród zwierząt widzę ptaki i gdzie jestem,
Unter den Tieren sehe ich Vögel und wo bin ich,
Ja, wśród marzeń co najwyżej
Ich, höchstens inmitten von Träumen
Bo kto by nie chciał wzbić się w powietrze,
Denn wer würde nicht in die Lüfte steigen wollen,
Być tam,
Dort sein,
Tak jak one czuć powietrza chłód, wiatr,
So wie sie die Kühle der Luft, den Wind spüren,
Przez moment być ponad tym wszystkim nad,
Für einen Moment über all dem stehen,
Taki czysty, nieskazitelny, wyrazisty,
So rein, makellos, ausdrucksstark,
Pełny barw, zupełnie nie jak człowiek,
Voller Farben, ganz anders als ein Mensch,
Ludzie przykuli się do przyziemnych spraw,
Die Menschen haben sich an das Irdische gekettet,
Czas się odmulić, wybrać ciepły kraj,
Zeit, aufzuwachen, ein warmes Land zu wählen,
Metaforą, nie domy ze szkła czy kart
Als Metapher, nicht Häuser aus Glas oder Karten
Bo marzenia można urzeczywistnić, a jak!
Denn Träume kann man verwirklichen, und wie!
Ciężko się unieść bez skrzydeł,
Schwer ist es, sich ohne Flügel zu erheben,
Ciężej tym co nie wierzą w nic w ogóle,
Schwerer für die, die an gar nichts glauben,
Jakiś sprzeciw?
Einwände?
Nie, posłuchaj serca i uwierz,
Nein, hör auf dein Herz und glaube,
Jak Keshi, zabiorę cię wyżej, wyżej.
Wie Keshi, nehme ich dich höher, höher mit.





Writer(s): Aleksander Kowalski, Wojciech Meclewski, Patryk Skoczylas, Tomasz Wolak, Lukasz Bulat-mironowicz


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.