Ptaki (feat. Tomasina) -
HIFI Banda
traduction en allemand
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ptaki (feat. Tomasina)
Vögel (feat. Tomasina)
Czasem
chciałbym
być
wolny
jak
nad
miastem
ptaki
Manchmal
möchte
ich
frei
sein
wie
die
Vögel
über
der
Stadt
I
łapie
wolny
oddech
unosząc
się
nad
blokami,
Und
ich
atme
tief
durch,
schwebend
über
den
Wohnblöcken,
Kurz
osiada
na
laurach
tych
co
przegrali,
Staub
legt
sich
auf
die
Lorbeeren
derer,
die
verloren
haben,
W
moich
oczach
blask
trwa
jak
konsekwencja
pracy,
In
meinen
Augen
hält
der
Glanz
an,
als
Konsequenz
der
Arbeit,
Chciałbym
unieść
się
jak
one,
poczuć
w
sobie
moc,
Ich
möchte
mich
erheben
wie
sie,
die
Kraft
in
mir
spüren,
Że
w
dowolnej
chwili
mogę
odejść
stąd,
Dass
ich
jederzeit
von
hier
fortgehen
kann,
Stanąć
ponad
grzechami,
które
rosną
wciąż
Über
den
Sünden
stehen,
die
ständig
wachsen
I
jak
ptaki
nad
drzewami
krążą
z
naszą
krwią
Und
wie
Vögel
über
den
Bäumen
kreisen
sie
mit
unserem
Blut
Widok
miasta
z
lotu
ptaka
przeraża,
bo
Der
Anblick
der
Stadt
aus
der
Vogelperspektive
erschreckt,
denn
Doskonale
widoczną
jest
droga
do
cmentarza,
Perfekt
sichtbar
ist
der
Weg
zum
Friedhof,
Podobno
wolność
potrafi
szlak
odwracać,
Angeblich
kann
die
Freiheit
den
Pfad
umkehren,
Więc
głowę
mam
spokojną,
powiewa
biała
flaga.
Also
bin
ich
beruhigt,
die
weiße
Fahne
weht.
Tu
gdzie
niebo
limitem
nie
czuje
ograniczeń,
Hier,
wo
der
Himmel
die
Grenze
ist,
spüre
ich
keine
Einschränkungen,
By
unieść
się
zachwytem
kroków
chodnikiem,
Um
mich
vor
Begeisterung
über
die
Schritte
auf
dem
Gehweg
zu
erheben,
Z
atramentem
na
palcach,
nadzieją
w
sercach,
Mit
Tinte
an
den
Fingern,
Hoffnung
in
den
Herzen,
Pióro,
odwieczna
walka
bez
krwi
na
rękach.
Die
Feder,
ein
ewiger
Kampf
ohne
Blut
an
den
Händen.
Spójrz
w
niebo,
jaka
niewykorzystana
przestrzeń,
Schau
in
den
Himmel,
welch
ungenutzter
Raum,
Wśród
zwierząt
widzę
ptaki
i
gdzie
jestem,
Unter
den
Tieren
sehe
ich
Vögel
und
wo
bin
ich,
Ja,
wśród
marzeń
co
najwyżej
Ich,
höchstens
inmitten
von
Träumen
Bo
kto
by
nie
chciał
wzbić
się
w
powietrze,
Denn
wer
würde
nicht
in
die
Lüfte
steigen
wollen,
Tak
jak
one
czuć
powietrza
chłód,
wiatr,
So
wie
sie
die
Kühle
der
Luft,
den
Wind
spüren,
Przez
moment
być
ponad
tym
wszystkim
nad,
Für
einen
Moment
über
all
dem
stehen,
Taki
czysty,
nieskazitelny,
wyrazisty,
So
rein,
makellos,
ausdrucksstark,
Pełny
barw,
zupełnie
nie
jak
człowiek,
Voller
Farben,
ganz
anders
als
ein
Mensch,
Ludzie
przykuli
się
do
przyziemnych
spraw,
Die
Menschen
haben
sich
an
das
Irdische
gekettet,
Czas
się
odmulić,
wybrać
ciepły
kraj,
Zeit,
aufzuwachen,
ein
warmes
Land
zu
wählen,
Metaforą,
nie
domy
ze
szkła
czy
kart
Als
Metapher,
nicht
Häuser
aus
Glas
oder
Karten
Bo
marzenia
można
urzeczywistnić,
a
jak!
Denn
Träume
kann
man
verwirklichen,
und
wie!
Ciężko
się
unieść
bez
skrzydeł,
Schwer
ist
es,
sich
ohne
Flügel
zu
erheben,
Ciężej
tym
co
nie
wierzą
w
nic
w
ogóle,
Schwerer
für
die,
die
an
gar
nichts
glauben,
Jakiś
sprzeciw?
Einwände?
Nie,
posłuchaj
serca
i
uwierz,
Nein,
hör
auf
dein
Herz
und
glaube,
Jak
Keshi,
zabiorę
cię
wyżej,
wyżej.
Wie
Keshi,
nehme
ich
dich
höher,
höher
mit.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Aleksander Kowalski, Wojciech Meclewski, Patryk Skoczylas, Tomasz Wolak, Lukasz Bulat-mironowicz
Album
23:55
date de sortie
08-11-2010
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.