HK et les Saltimbanks - Enfant d'une époque - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction HK et les Saltimbanks - Enfant d'une époque




Enfant d'une époque
Child of an Era
Acte I
Act I
1976, année du dragon (Eliott)
1976, year of the dragon (Eliott)
Devine qui débarque à Roubaix, pour de bon
Guess who lands in Roubaix, for good
Bibi le Biboy! Un soir de pleine lune
Bibi the Biboy! One full moon evening
La cigogne me parachute sans bagages, sans habits et sans thune
The stork parachutes me without luggage, without clothes and without money
A c't'époque Bob Marley dansait encore
At that time Bob Marley was still dancing
En France Giscard perpétuait la peine de mort
In France Giscard perpetuated the death penalty
Moi j'était c'qu'on appelait un fils d'étranger
I was what they called a foreigner's son
Comme disait Fernand Renaud: "on venait manger le pain des Français"
As Fernand Renaud said: "we came to eat the bread of the French"
Mon pére était marchand d'fruits et légumes, forain
My father was a fruit and vegetable merchant, a fairground worker
Pour moi c'était le plus grand, des plus grand comédiens
For me he was the greatest, of the greatest comedians
Il montait sur scéne chaque jour à 6 heures du mat'
He went on stage every day at 6am
Ya jamais eu de César, il f'zait p'tet pas assez d'audimat
He never got a César, maybe he didn't get enough ratings
Dans son costume: tablier bleu, casquette
In his costume: blue apron, cap
Derriere son étal, il nous f'zait son numero d'claquettes
Behind his stall, he did his tap dancing act
Son public, ses clients kiffaient
His audience, his customers loved it
Un kilo d'tomates les prix d'entrée (pas cher)
One kilo of tomatoes, the entrance price (not expensive)
Rien a changé, depuis le jour ou j'ai su parler
Nothing has changed since the day I learned to speak
"Maman steuplé, met moi un bon vieu Bob Marley"
"Mom, please, put on a good old Bob Marley for me"
Rien a changé, depuis l'époque de la "One love Nation"
Nothing has changed since the time of the "One Love Nation"
Peace, Unity, Love & Havin'Fun
Peace, Unity, Love & Havin'Fun
Acte II
Act II
Mes super héros d'enfance: "Marvel Comics"
My childhood superheroes: "Marvel Comics"
Renaissaint toujours de leurs cendres comme le phoenix
Always rising from their ashes like the phoenix
Captain América, plus fort que les méchants barbares
Captain America, stronger than the evil barbarians
Les allemends, les russes, les indiens, les arabes, les chinois, les noirs, les japonais
The Germans, the Russians, the Indians, the Arabs, the Chinese, the blacks, the Japanese
Plus tard, adolescent, mon idole c'était Malcom X
Later, as a teenager, my idol was Malcolm X
Lui qui avait défié l'Oncle Sam "by any means"
He who had defied Uncle Sam "by any means"
Et Zebda chantait "ça va pas etre possible"
And Zebda sang "it's not going to be possible"
Moi, des boites de nuit, j'ai jamais connu qu'la porte et l'vigile
Me, from nightclubs, I only knew the door and the bouncer
J'ai appris à écrire loin des bancs de l'école
I learned to write far from the school benches
A l'heure des cours d'français, j'était sur le terrain de basket-ball
At the time of French lessons, I was on the basketball court
On révait tous de s'appeler Mickael Jordan
We all dreamed of being called Michael Jordan
On y croyait dur comme fer "I believe I can Fly"
We believed it hard as iron "I believe I can Fly"
Derriere chez moi, chaque soir c'était la coupe du monde
Behind my house, every evening it was the World Cup
"France-Algérie" "Clandos-reste du monde"
"France-Algeria" "Undocumented-rest of the world"
Des matchs de foot qui durait 5-6 plombes
Football matches that lasted 5-6 hours
Pour qu'on s'arrête il fallait au moin qu'la nuit tombe
For us to stop, it took at least nightfall
On jouait au milieu des blocs
We played there in the middle of the blocks
haut, à leurs fenétres, nos supporters de choc
Up there, at their windows, our hardcore supporters
Au début les voisins trouvait ça sympathique
At first the neighbors thought it was nice
Trois heures et trois carreaux cassés plus tard, ils appelaient les flics
Three hours and three broken windows later, they called the cops
Rien a changé, depuis le jour ou j'ai su parler
Nothing has changed since the day I learned to speak
"Maman steuplé, met moi un bon vieu Bob Marley"
"Mom, please, put on a good old Bob Marley for me"
Rien a changé, depuis l'époque de la "One love Nation"
Nothing has changed since the time of the "One Love Nation"
Peace, Unity, Love & Havin'Fun
Peace, Unity, Love & Havin'Fun
Acte III
Act III
Et v'la qu'un jour le hip-hop débarque sur notre planète
And then one day hip-hop landed on our planet
A Roubaix, tous les mômes de mon age sont tombés sur la téte
In Roubaix, all the kids my age lost their minds
Break dance, Thomas, moi, j'dansais comme un robot
Breakdance, Thomas, me, I danced like a robot
Grande gueule, petits bras, j'ai plutôt choisis le micro
Big mouth, small arms, I rather chose the microphone
Raconter des histoires, c'est tout c'que j'savais faire
Telling stories is all I knew how to do
Sur le devant de la scéne, j'kiffait à m'la jouer gangster
On the front of the stage, I loved playing the gangster
Mon stylo bic, mon révolver
My bic pen, my revolver
Mon micro, zarma, "un lance missile nucléaire"
My microphone, zarma, "a nuclear missile launcher"
Saltimbank, c'est devenus mon métier
Saltimbank has become my job
J'en profite conscient qu'ici bas on n'fait tous que passer
I take advantage of it, knowing that down here we are all just passing through
J'raconte c'que j'vois, j'vis c'que j'raconte
I tell what I see, I live what I tell
Témoin d'une époquepas banale, ou seuls les résultats comptent
Witness to an era that is not banal, where only results count
J'suis un chanteur, un comédien comme le daron
I'm a singer, an actor like dad
Tout fini comme ça a commencé; l'histoire à du bon
Everything ends as it began; history has its good points
Et quand ma tchote vient me voir en concert
And when my little girl comes to see me in concert
ça m'rappelle quand j'était minot au marché avec mon pére
It reminds me of when I was a kid at the market with my father
Rien a changé, depuis le jour ou j'ai su parler
Nothing has changed since the day I learned to speak
"Maman steuplé, met moi un bon vieu Bob Marley"
"Mom, please, put on a good old Bob Marley for me"
Rien a changé, depuis l'époque de la "One love Nation"
Nothing has changed since the time of the "One Love Nation"
Peace, Unity, Love & Havin'Fun
Peace, Unity, Love & Havin'Fun





Writer(s): Jeoffrey Arnone, Kaddour Hadadi, Eric Janson, Meddhy Hakim Ziouche, Sebastien Robert Jacques Wacheux, David Remy, Louis Henry Chambat, Manuel Paris


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.