Paroles et traduction HK et les Saltimbanks - Enfant d'une époque
Enfant d'une époque
Child of an Era
1976,
année
du
dragon
(Eliott)
1976,
year
of
the
dragon
(Eliott)
Devine
qui
débarque
à
Roubaix,
pour
de
bon
Guess
who
lands
in
Roubaix,
for
good
Bibi
le
Biboy!
Un
soir
de
pleine
lune
Bibi
the
Biboy!
One
full
moon
evening
La
cigogne
me
parachute
sans
bagages,
sans
habits
et
sans
thune
The
stork
parachutes
me
without
luggage,
without
clothes
and
without
money
A
c't'époque
Bob
Marley
dansait
encore
At
that
time
Bob
Marley
was
still
dancing
En
France
Giscard
perpétuait
la
peine
de
mort
In
France
Giscard
perpetuated
the
death
penalty
Moi
j'était
c'qu'on
appelait
un
fils
d'étranger
I
was
what
they
called
a
foreigner's
son
Comme
disait
Fernand
Renaud:
"on
venait
manger
le
pain
des
Français"
As
Fernand
Renaud
said:
"we
came
to
eat
the
bread
of
the
French"
Mon
pére
était
marchand
d'fruits
et
légumes,
forain
My
father
was
a
fruit
and
vegetable
merchant,
a
fairground
worker
Pour
moi
c'était
le
plus
grand,
des
plus
grand
comédiens
For
me
he
was
the
greatest,
of
the
greatest
comedians
Il
montait
sur
scéne
chaque
jour
à
6 heures
du
mat'
He
went
on
stage
every
day
at
6am
Ya
jamais
eu
de
César,
il
f'zait
p'tet
pas
assez
d'audimat
He
never
got
a
César,
maybe
he
didn't
get
enough
ratings
Dans
son
costume:
tablier
bleu,
casquette
In
his
costume:
blue
apron,
cap
Derriere
son
étal,
il
nous
f'zait
son
numero
d'claquettes
Behind
his
stall,
he
did
his
tap
dancing
act
Son
public,
ses
clients
kiffaient
His
audience,
his
customers
loved
it
Un
kilo
d'tomates
les
prix
d'entrée
(pas
cher)
One
kilo
of
tomatoes,
the
entrance
price
(not
expensive)
Rien
a
changé,
depuis
le
jour
ou
j'ai
su
parler
Nothing
has
changed
since
the
day
I
learned
to
speak
"Maman
steuplé,
met
moi
un
bon
vieu
Bob
Marley"
"Mom,
please,
put
on
a
good
old
Bob
Marley
for
me"
Rien
a
changé,
depuis
l'époque
de
la
"One
love
Nation"
Nothing
has
changed
since
the
time
of
the
"One
Love
Nation"
Peace,
Unity,
Love
& Havin'Fun
Peace,
Unity,
Love
& Havin'Fun
Mes
super
héros
d'enfance:
"Marvel
Comics"
My
childhood
superheroes:
"Marvel
Comics"
Renaissaint
toujours
de
leurs
cendres
comme
le
phoenix
Always
rising
from
their
ashes
like
the
phoenix
Captain
América,
plus
fort
que
les
méchants
barbares
Captain
America,
stronger
than
the
evil
barbarians
Les
allemends,
les
russes,
les
indiens,
les
arabes,
les
chinois,
les
noirs,
les
japonais
The
Germans,
the
Russians,
the
Indians,
the
Arabs,
the
Chinese,
the
blacks,
the
Japanese
Plus
tard,
adolescent,
mon
idole
c'était
Malcom
X
Later,
as
a
teenager,
my
idol
was
Malcolm
X
Lui
qui
avait
défié
l'Oncle
Sam
"by
any
means"
He
who
had
defied
Uncle
Sam
"by
any
means"
Et
Zebda
chantait
"ça
va
pas
etre
possible"
And
Zebda
sang
"it's
not
going
to
be
possible"
Moi,
des
boites
de
nuit,
j'ai
jamais
connu
qu'la
porte
et
l'vigile
Me,
from
nightclubs,
I
only
knew
the
door
and
the
bouncer
J'ai
appris
à
écrire
loin
des
bancs
de
l'école
I
learned
to
write
far
from
the
school
benches
A
l'heure
des
cours
d'français,
j'était
sur
le
terrain
de
basket-ball
At
the
time
of
French
lessons,
I
was
on
the
basketball
court
On
révait
tous
de
s'appeler
Mickael
Jordan
We
all
dreamed
of
being
called
Michael
Jordan
On
y
croyait
dur
comme
fer
"I
believe
I
can
Fly"
We
believed
it
hard
as
iron
"I
believe
I
can
Fly"
Derriere
chez
moi,
chaque
soir
c'était
la
coupe
du
monde
Behind
my
house,
every
evening
it
was
the
World
Cup
"France-Algérie"
"Clandos-reste
du
monde"
"France-Algeria"
"Undocumented-rest
of
the
world"
Des
matchs
de
foot
qui
durait
5-6
plombes
Football
matches
that
lasted
5-6
hours
Pour
qu'on
s'arrête
il
fallait
au
moin
qu'la
nuit
tombe
For
us
to
stop,
it
took
at
least
nightfall
On
jouait
là
au
milieu
des
blocs
We
played
there
in
the
middle
of
the
blocks
Là
haut,
à
leurs
fenétres,
nos
supporters
de
choc
Up
there,
at
their
windows,
our
hardcore
supporters
Au
début
les
voisins
trouvait
ça
sympathique
At
first
the
neighbors
thought
it
was
nice
Trois
heures
et
trois
carreaux
cassés
plus
tard,
ils
appelaient
les
flics
Three
hours
and
three
broken
windows
later,
they
called
the
cops
Rien
a
changé,
depuis
le
jour
ou
j'ai
su
parler
Nothing
has
changed
since
the
day
I
learned
to
speak
"Maman
steuplé,
met
moi
un
bon
vieu
Bob
Marley"
"Mom,
please,
put
on
a
good
old
Bob
Marley
for
me"
Rien
a
changé,
depuis
l'époque
de
la
"One
love
Nation"
Nothing
has
changed
since
the
time
of
the
"One
Love
Nation"
Peace,
Unity,
Love
& Havin'Fun
Peace,
Unity,
Love
& Havin'Fun
Et
v'la
qu'un
jour
le
hip-hop
débarque
sur
notre
planète
And
then
one
day
hip-hop
landed
on
our
planet
A
Roubaix,
tous
les
mômes
de
mon
age
sont
tombés
sur
la
téte
In
Roubaix,
all
the
kids
my
age
lost
their
minds
Break
dance,
Thomas,
moi,
j'dansais
comme
un
robot
Breakdance,
Thomas,
me,
I
danced
like
a
robot
Grande
gueule,
petits
bras,
j'ai
plutôt
choisis
le
micro
Big
mouth,
small
arms,
I
rather
chose
the
microphone
Raconter
des
histoires,
c'est
tout
c'que
j'savais
faire
Telling
stories
is
all
I
knew
how
to
do
Sur
le
devant
de
la
scéne,
j'kiffait
à
m'la
jouer
gangster
On
the
front
of
the
stage,
I
loved
playing
the
gangster
Mon
stylo
bic,
mon
révolver
My
bic
pen,
my
revolver
Mon
micro,
zarma,
"un
lance
missile
nucléaire"
My
microphone,
zarma,
"a
nuclear
missile
launcher"
Saltimbank,
c'est
devenus
mon
métier
Saltimbank
has
become
my
job
J'en
profite
conscient
qu'ici
bas
on
n'fait
tous
que
passer
I
take
advantage
of
it,
knowing
that
down
here
we
are
all
just
passing
through
J'raconte
c'que
j'vois,
j'vis
c'que
j'raconte
I
tell
what
I
see,
I
live
what
I
tell
Témoin
d'une
époquepas
banale,
ou
seuls
les
résultats
comptent
Witness
to
an
era
that
is
not
banal,
where
only
results
count
J'suis
un
chanteur,
un
comédien
comme
le
daron
I'm
a
singer,
an
actor
like
dad
Tout
fini
comme
ça
a
commencé;
l'histoire
à
du
bon
Everything
ends
as
it
began;
history
has
its
good
points
Et
quand
ma
tchote
vient
me
voir
en
concert
And
when
my
little
girl
comes
to
see
me
in
concert
ça
m'rappelle
quand
j'était
minot
au
marché
avec
mon
pére
It
reminds
me
of
when
I
was
a
kid
at
the
market
with
my
father
Rien
a
changé,
depuis
le
jour
ou
j'ai
su
parler
Nothing
has
changed
since
the
day
I
learned
to
speak
"Maman
steuplé,
met
moi
un
bon
vieu
Bob
Marley"
"Mom,
please,
put
on
a
good
old
Bob
Marley
for
me"
Rien
a
changé,
depuis
l'époque
de
la
"One
love
Nation"
Nothing
has
changed
since
the
time
of
the
"One
Love
Nation"
Peace,
Unity,
Love
& Havin'Fun
Peace,
Unity,
Love
& Havin'Fun
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jeoffrey Arnone, Kaddour Hadadi, Eric Janson, Meddhy Hakim Ziouche, Sebastien Robert Jacques Wacheux, David Remy, Louis Henry Chambat, Manuel Paris
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.