Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chiều
chưa
đi
màn
đêm
rơi
xuống
Der
Abend
ist
noch
nicht
vorbei,
da
fällt
die
Nacht
herein
Đâu
đấy
buông
lững
lờ
tiếng
chuông
Irgendwo
läutet
eine
Glocke
träge
Đôi
cánh
chim
bâng
khuâng
rã
rời
Zwei
Flügelschläge,
müde
und
erschöpft
Cùng
mây
xám
về
ngang
lưng
trời
Mit
grauen
Wolken
ziehen
sie
am
Himmel
entlang
Thời
gian
như
ngừng
trong
tê
tái
Die
Zeit
scheint
stillzustehen
in
dieser
Trostlosigkeit
Cây
trút
lá
cuốn
theo
chiều
mây
Der
Baum
wirft
seine
Blätter
ab,
sie
folgen
dem
Wind
Mưa
giăng
mắc
nhớ
nhung,
tiêu
điều
Der
Regen
webt
Sehnsucht
und
Trostlosigkeit
Sương
thướt
tha
bay,
ôi!
đìu
hiu
Der
Nebel
zieht
sanft
vorbei,
ach,
so
einsam
Đêm
đông,
xa
trông
cố
hương
buồn
lòng
chinh
phu
Winternacht,
in
der
Ferne
sehnt
sich
mein
Herz
nach
der
Heimat,
mein
Liebster
Đêm
đông,
bên
song
ngẩn
ngơ
kìa
ai
mong
chồng
Winternacht,
am
Fenster
sitzt
eine
Frau
und
wartet
auf
ihren
Mann
Đêm
đông,
thi
nhân
lắng
nghe
tâm
hồn
tương
tư
Winternacht,
die
Dichterin
lauscht
ihrer
sehnsüchtigen
Seele
Đêm
đông,
ca
nhi
đối
gương
ôm
sầu
riêng
bóng
Winternacht,
die
Sängerin
blickt
in
den
Spiegel
und
umarmt
ihre
eigene
Einsamkeit
Gió
nghiêng,
chiều
say
Der
Wind
neigt
sich,
der
Abend
ist
trunken
Gió
lay
ngàn
cây,
Der
Wind
wiegt
die
Bäume,
Gió
nâng
thuyền
mây
Der
Wind
trägt
die
Wolkenschiffe
Gió
reo
sầu
miên
Der
Wind
seufzt
endlos
Gió
đau
niềm
riêng
Der
Wind
schmerzt
mit
seiner
eigenen
Sehnsucht
Gió
than
triền
miên
Der
Wind
klagt
unaufhörlich
Đêm
đông,
ôi
ta
nhớ
nhung
Winternacht,
ach,
ich
sehne
mich
so
sehr
Đường
về
xa
xa
Der
Weg
nach
Hause
ist
so
weit
Đêm
đông,
ta
mơ
giấc
mơ,
gia
đình,
yêu
đương
Winternacht,
ich
träume
von
Familie
und
Liebe
Đêm
đông,
ta
lê
bước
chân
phong
trần
tha
phương
Winternacht,
ich
wandere
einsam
und
heimatlos
Có
ai
thấu
tình
cô
lữ,
đêm
đông
không
nhà
Gibt
es
jemanden,
der
das
Herz
einer
einsamen
Reisenden
versteht,
in
dieser
Winternacht
ohne
Zuhause?
Đời
như
vô
tình
ta
ngao
ngán
Das
Leben
scheint
gleichgültig,
ich
bin
verzweifelt
Non
nước
thê
thảm
mang
cảnh
tang
Das
Land
ist
in
Trauer
versunken
Thân
lãng
du
cô
liêu
chán
chường
Mein
Wanderleben
ist
einsam
und
trostlos
Về
đâu
giữa
trời
đông
đêm
trường
Wohin
soll
ich
gehen
in
dieser
langen
Winternacht?
Sầu
lên
khơi
hồn
quê
lai
láng
Die
Sehnsucht
nach
der
Heimat
steigt
auf
Ta
van
gió
nhân
mưa
ngừng
than
Ich
flehe
den
Wind
und
den
Regen
an,
mit
ihrem
Klagen
aufzuhören
Cho
ta
lắng
tiếng
vang
muôn
lòng
Damit
ich
den
Klang
der
Herzen
hören
kann
Rên
rỉ
qua
không
gian
buồn
mong
Die
durch
den
traurigen
Raum
seufzen
und
hoffen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.