Habib - Hezaran - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Habib - Hezaran




Hezaran
Myriad
گردی از راهی نمی خیزد سواران را چه شد
No riders rise from the path, what happened to them
مرده اند از بیم یاران نامداران را چه شد
They are dead, their fear of the comrades, what happened to the notables
جز صدای جغد ها چیزی نمی اید به گوش
I hear nothing but the sound of owls
قمریان اخر کجا رفتن ساران را چه شد
Where did the turtledoves go, what happened to the nightingales
از حجوم کرکسان شوم قلب من گرفت
My heart ached from the onslaught of vultures
بلبلان قرغابلان کفتان هزاران را چه شد
What happened to the nightingales and the ravens, the thousands
دور تا دور من از دشمن سیاهی میزند
My surroundings are漆黑 black from the enemy
دوستان ما کجا رفتن یاران را چه شد
Where did our friends go, what happened to the companions
قمریان
Turtledoves
قمریان اخر
Turtledoves after all
قمریان اخر کجا رفتن ساران را چه شد
Where did the turtledoves and nightingales go
هرکجا سوز زمستان است و تاراج خزان
Everywhere there is the burn of winter and the devastation of the fall
روح تابستان و عطر نو بهاران را چه شد
What happened to the spirit of summer and the fragrance of spring
زیر سم لشگر ضحاک پشت من شکست
My back was broken under the stomps of Zahhak’s army
کاوه لشگر شکن کوچه سواران را چه شد
Where are Kaveh, the army breaker, and the horse riders
لشگر توران به قلب سرزمین ما رسید
The Turanian army has reached the heart of our land
رستم و گودرز کو اسفندیاران را چه شد
Where are Rostam and Gudarz, where are the Esfandiyars
خشک سالی در زمین بیدادو غوغا میکند
Drought torments the land
بخشش طهماسبان کوبادوباران را چه شد
What happened to the generosity of Tahmasban and Kobad
قمریان اخر کجا رفتن ساران را چه شد
Where did the turtledoves and nightingales go
گردی از راهی نمی خیزد سواران را چه شد
No riders rise from the path, what happened to them
مرده اند از بیم یاران نامداران را چه شد
They are dead, their fear of the comrades, what happened to the notables
جز صدای جغد ها چیزی نمی اید به گوش
I hear nothing but the sound of owls
قمریان اخر کجا رفتن ساران را چه شد
Where did the turtledoves and nightingales go
هرکجا سوز زمستان است و تاراج خزان
Everywhere there is the burn of winter and the devastation of the fall
روح تابستان و عطر نو بهاران را چه شد
What happened to the spirit of summer and the fragrance of spring
زیر سم لشگر ضحاک پشت من شکست
My back was broken under the stomps of Zahhak’s army
کاوه لشگر شکن کوچه سواران را چه شد
Where are Kaveh, the army breaker, and the horse riders
لشگر توران به قلب سرزمین ما رسید
The Turanian army has reached the heart of our land
رستم و گودرز کو اسفندیاران را چه شد
Where are Rostam and Gudarz, where are the Esfandiyars
خشک سالی در زمین بیدادو غوغا میکند
Drought torments the land
بخشش طهماسبان کوبادوباران را چه شد
What happened to the generosity of Tahmasban and Kobad
قمریان اخر کجا رفتن ساران را چه شد
Where did the turtledoves and nightingales go






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.