Paroles et traduction Habib - Hezaran
گردی
از
راهی
نمی
خیزد
سواران
را
چه
شد
No
riders
rise
from
the
path,
what
happened
to
them
مرده
اند
از
بیم
یاران
نامداران
را
چه
شد
They
are
dead,
their
fear
of
the
comrades,
what
happened
to
the
notables
جز
صدای
جغد
ها
چیزی
نمی
اید
به
گوش
I
hear
nothing
but
the
sound
of
owls
قمریان
اخر
کجا
رفتن
ساران
را
چه
شد
Where
did
the
turtledoves
go,
what
happened
to
the
nightingales
از
حجوم
کرکسان
شوم
قلب
من
گرفت
My
heart
ached
from
the
onslaught
of
vultures
بلبلان
قرغابلان
کفتان
هزاران
را
چه
شد
What
happened
to
the
nightingales
and
the
ravens,
the
thousands
دور
تا
دور
من
از
دشمن
سیاهی
میزند
My
surroundings
are漆黑
black
from
the
enemy
دوستان
ما
کجا
رفتن
یاران
را
چه
شد
Where
did
our
friends
go,
what
happened
to
the
companions
قمریان
اخر
Turtledoves
after
all
قمریان
اخر
کجا
رفتن
ساران
را
چه
شد
Where
did
the
turtledoves
and
nightingales
go
هرکجا
سوز
زمستان
است
و
تاراج
خزان
Everywhere
there
is
the
burn
of
winter
and
the
devastation
of
the
fall
روح
تابستان
و
عطر
نو
بهاران
را
چه
شد
What
happened
to
the
spirit
of
summer
and
the
fragrance
of
spring
زیر
سم
لشگر
ضحاک
پشت
من
شکست
My
back
was
broken
under
the
stomps
of
Zahhak’s
army
کاوه
لشگر
شکن
کوچه
سواران
را
چه
شد
Where
are
Kaveh,
the
army
breaker,
and
the
horse
riders
لشگر
توران
به
قلب
سرزمین
ما
رسید
The
Turanian
army
has
reached
the
heart
of
our
land
رستم
و
گودرز
کو
اسفندیاران
را
چه
شد
Where
are
Rostam
and
Gudarz,
where
are
the
Esfandiyars
خشک
سالی
در
زمین
بیدادو
غوغا
میکند
Drought
torments
the
land
بخشش
طهماسبان
کوبادوباران
را
چه
شد
What
happened
to
the
generosity
of
Tahmasban
and
Kobad
قمریان
اخر
کجا
رفتن
ساران
را
چه
شد
Where
did
the
turtledoves
and
nightingales
go
گردی
از
راهی
نمی
خیزد
سواران
را
چه
شد
No
riders
rise
from
the
path,
what
happened
to
them
مرده
اند
از
بیم
یاران
نامداران
را
چه
شد
They
are
dead,
their
fear
of
the
comrades,
what
happened
to
the
notables
جز
صدای
جغد
ها
چیزی
نمی
اید
به
گوش
I
hear
nothing
but
the
sound
of
owls
قمریان
اخر
کجا
رفتن
ساران
را
چه
شد
Where
did
the
turtledoves
and
nightingales
go
هرکجا
سوز
زمستان
است
و
تاراج
خزان
Everywhere
there
is
the
burn
of
winter
and
the
devastation
of
the
fall
روح
تابستان
و
عطر
نو
بهاران
را
چه
شد
What
happened
to
the
spirit
of
summer
and
the
fragrance
of
spring
زیر
سم
لشگر
ضحاک
پشت
من
شکست
My
back
was
broken
under
the
stomps
of
Zahhak’s
army
کاوه
لشگر
شکن
کوچه
سواران
را
چه
شد
Where
are
Kaveh,
the
army
breaker,
and
the
horse
riders
لشگر
توران
به
قلب
سرزمین
ما
رسید
The
Turanian
army
has
reached
the
heart
of
our
land
رستم
و
گودرز
کو
اسفندیاران
را
چه
شد
Where
are
Rostam
and
Gudarz,
where
are
the
Esfandiyars
خشک
سالی
در
زمین
بیدادو
غوغا
میکند
Drought
torments
the
land
بخشش
طهماسبان
کوبادوباران
را
چه
شد
What
happened
to
the
generosity
of
Tahmasban
and
Kobad
قمریان
اخر
کجا
رفتن
ساران
را
چه
شد
Where
did
the
turtledoves
and
nightingales
go
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.