Paroles et traduction Habib - Marg-e Ghoo - Original Mix
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Marg-e Ghoo - Original Mix
Marg-e Ghoo - Original Mix
شنیدم
که
چون
قوی
زیبا
بمیرد
I
heard
that
when
a
beautiful
swan
dies,
فریبنده
زاد
و
فریبا
بمیرد
It
dies
with
deceit
and
charm.
شب
مرگ
تنها
نشیند
به
موجی
On
the
night
of
its
death,
it
sits
alone
on
a
wave,
رود
گوشه
ی
، دور
و
تنها
بمیرد
Far
away
in
a
corner
and
dies
alone.
در
آن
گوشه
چندان
، غزل
خواند
آن
شب
That
night,
it
sang
so
many
ghazals
in
that
corner,
که
خود
در
میان
غزل
ها
بمیرد
That
it
would
die
in
the
midst
of
its
ghazals.
گروهی
بر
آنند
که
این
مرغ
شیدا
Some
believe
that
this
passionate
bird,
کجا
عاشقی
کرد
، آن
جا
بمیرد
Wherever
it
found
love,
it
would
die
there.
کجا
عاشقی
کرد
، آن
جا
بمیرد
Wherever
it
found
love,
it
would
die
there.
شب
مرگ
از
بیم
آن
جا
شتابد
On
the
night
of
its
death,
it
rushes
there
in
fear,
کز
مرگ
غافل
شود
تا
بمیرد
So
that
it
may
be
oblivious
to
its
death
and
die.
من
این
نکته
گیرم
که
باور
نکردم
I
understand
this
point,
but
I
don't
believe
it,
ندیدم
که
قویی
به
صحرا
بمیرد
I
have
never
seen
a
swan
die
in
the
desert.
ندیدم
که
قویی
به
صحرا
بمیرد
I
have
never
seen
a
swan
die
in
the
desert.
چو
روزی
ز
آغوش
دریا
بر
آمد
When
it
came
out
of
the
sea's
embrace
one
day,
شبی
هم
در
آغوش
دریا
بمیرد
It
would
also
die
in
the
sea's
embrace
one
night.
تو
دریای
من
بودی
، آغوش
وا
کن
You
were
my
sea,
open
your
arms,
که
می
خواهد
این
قوی
زیبا
بمیرد
For
this
beautiful
swan
wants
to
die.
تو
دریای
من
بودی
، آغوش
وا
کن
You
were
my
sea,
open
your
arms,
که
می
خواهد
این
قوی
زیبا
بمیرد
For
this
beautiful
swan
wants
to
die.
شب
مرگ
از
بیم
آن
جا
شتابد
On
the
night
of
its
death,
it
rushes
there
in
fear,
کز
مرگ
غافل
شود
تا
بمیرد
So
that
it
may
be
oblivious
to
its
death
and
die.
من
این
نکته
گیرم
که
باور
نکردم
I
understand
this
point,
but
I
don't
believe
it,
ندیدم
که
قویی
به
صحرا
بمیرد
I
have
never
seen
a
swan
die
in
the
desert.
ندیدم
که
قویی
به
صحرا
بمیرد
I
have
never
seen
a
swan
die
in
the
desert.
چو
روزی
ز
آغوش
دریا
بر
آمد
When
it
came
out
of
the
sea's
embrace
one
day,
شبی
هم
در
آغوش
دریا
بمیرد
It
would
also
die
in
the
sea's
embrace
one
night.
تو
دریای
من
بودی
، آغوش
وا
کن
You
were
my
sea,
open
your
arms,
که
می
خواهد
این
قوی
زیبا
بمیرد
For
this
beautiful
swan
wants
to
die.
تو
دریای
من
بودی
، آغوش
وا
کن
You
were
my
sea,
open
your
arms,
که
می
خواهد
این
قوی
زیبا
بمیرد
For
this
beautiful
swan
wants
to
die.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.