Paroles et traduction Habib - Shab-e Siah
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
بیا
که
این
شب
سیاه
Приди,
эта
черная
ночь
خیمه
زده
بکوچه
ها
Раскинула
свой
шатер
на
улицах,
برای
فتح
روشنی
Чтобы
завоевать
свет,
برای
غصب
لحظه
ها
Чтобы
похитить
мгновения.
بیا
که
دیو
قصه
ها
مرا
ببردگی
کشید
Приди,
демон
сказок
увлек
меня
в
рабство,
بیتو
دراین
دیار
غم
فصل
فسردنم
رسید
Без
тебя
в
этом
краю
печали
настал
мой
черед
увядать.
بیا
بیا
که
شاعری
بیتو
نداره
رونقی
Приди,
приди,
ведь
поэзия
без
тебя
не
имеет
блеска,
چگونه
شاعری
کنم
در
این
هوای
بیکسی
Как
мне
писать
стихи
в
этой
атмосфере
одиночества?
بیا
بیا
که
شاعری
بیتو
نداره
رونقی
Приди,
приди,
ведь
поэзия
без
тебя
не
имеет
блеска,
چگونه
شاعری
کنم
در
این
هوای
لعنتی
Как
мне
писать
стихи
в
этом
проклятом
воздухе?
بیا
که
این
هوای
بد
شکنجه
میدهد
مرا
Приди,
этот
скверный
воздух
мучает
меня,
فضای
سردو
بیرمق
ببند
میکشد
مرا
Холодное
и
безжизненное
пространство
душит
меня.
بیا
که
این
همه
سکون
رسم
مسافری
نبود
Приди,
ведь
все
это
спокойствие
не
было
обычаем
путника,
رفتن
تازه
پیش
دل
رفتن
اخری
نبود
Недавний
уход
не
был
последним
уходом
для
сердца.
رفتن
اخری
نبود
Не
был
последним
уходом.
بیا
بیا
که
شاعری
بیتو
نداره
رونقی
Приди,
приди,
ведь
поэзия
без
тебя
не
имеет
блеска,
چگونه
شاعری
کنم
در
این
هوای
بیکسی
Как
мне
писать
стихи
в
этой
атмосфере
одиночества?
بیا
بیا
که
شاعری
بیتو
نداره
رونقی
Приди,
приди,
ведь
поэзия
без
тебя
не
имеет
блеска,
چگونه
شاعری
کنم
در
این
هوای
لعنتی
Как
мне
писать
стихи
в
этом
проклятом
воздухе?
بیا
که
بودنت
مرا
جرعت
شاعری
دهد
Приди,
твое
присутствие
даст
мне
смелость
писать
стихи,
صدای
شعر
خواندن
من
بگوش
عاشقان
رسد
Звук
моего
чтения
стихов
достигнет
ушей
влюбленных.
بیا
که
عشق
پاک
تو
قدرت
قلب
من
شود
Приди,
твоя
чистая
любовь
станет
силой
моего
сердца,
بقلب
نیمه
مرده
ام
جان
دوباره
ای
دهد
Даст
новую
жизнь
моему
полумертвому
сердцу.
جان
دوباره
ای
دهد
Даст
новую
жизнь.
بیا
بیا
که
شاعری
بیتو
نداره
رونقی
Приди,
приди,
ведь
поэзия
без
тебя
не
имеет
блеска,
چگونه
شاعری
کنم
در
این
هوای
بیکسی
Как
мне
писать
стихи
в
этой
атмосфере
одиночества?
بیا
بیا
که
شاعری
بیتو
نداره
رونقی
Приди,
приди,
ведь
поэзия
без
тебя
не
имеет
блеска,
چگونه
شاعری
کنم
در
این
هوای
لعنتی
Как
мне
писать
стихи
в
этом
проклятом
воздухе?
بیا
که
این
هوای
بد
شکنجه
میدهد
مرا
Приди,
этот
скверный
воздух
мучает
меня,
فضای
سردو
بیرمق
ببند
میکشد
مرا
Холодное
и
безжизненное
пространство
душит
меня.
بیا
که
این
همه
سکون
رسم
مسافری
نبود
Приди,
ведь
все
это
спокойствие
не
было
обычаем
путника,
رفتن
تازه
پیش
دل
رفتن
اخری
نبود
Недавний
уход
не
был
последним
уходом
для
сердца.
رفتن
اخری
نبود
Не
был
последним
уходом.
بیا
بیا
که
شاعری
بیتو
نداره
رونقی
Приди,
приди,
ведь
поэзия
без
тебя
не
имеет
блеска,
چگونه
شاعری
کنم
در
این
هوای
بیکسی
Как
мне
писать
стихи
в
этой
атмосфере
одиночества?
بیا
بیا
که
شاعری
بیتو
نداره
رونقی
Приди,
приди,
ведь
поэзия
без
тебя
не
имеет
блеска,
چگونه
شاعری
کنم
در
این
هوای
لعنتی
Как
мне
писать
стихи
в
этом
проклятом
воздухе?
بیا
که
بودنت
مرا
جرعت
شاعری
دهد
Приди,
твое
присутствие
даст
мне
смелость
писать
стихи,
صدای
شعر
خواندن
من
بگوش
عاشقان
رسد
Звук
моего
чтения
стихов
достигнет
ушей
влюбленных.
بیا
که
عشق
پاک
تو
قدرت
قلب
من
شود
Приди,
твоя
чистая
любовь
станет
силой
моего
сердца,
بقلب
نیمه
مرده
ام
جان
دوباره
ای
دهد
Даст
новую
жизнь
моему
полумертвому
сердцу.
بیا
که
عشق
پاک
تو
قدرت
قلب
من
شود
Приди,
твоя
чистая
любовь
станет
силой
моего
сердца,
بقلب
نیمه
مرده
ام
جان
دوباره
ای
دهد
Даст
новую
жизнь
моему
полумертвому
сердцу.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Sefr
date de sortie
09-09-2008
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.