Haikaiss - Célula do Monstro - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Haikaiss - Célula do Monstro




Célula do Monstro
Monster's Cell
Ésseponto Records, 2014
Ésseponto Records, 2014
Seu maior inimigo é você mesmo
Your biggest enemy is yourself, right?
Quando as pessoas descobrem que seus maiores problemas são elas mesmas
When people discover that their biggest problems are themselves,
que fica mais difícil de resolvê-los
That's when it gets harder to solve them,
Que elas descobrem que são mais fortes do que imaginavam
That's when they discover they're stronger than they imagined.
Observai a nossa espécie em demasia
Observe our species in excess,
Quem sofria viu a via que podia, não entendia o efeito
Those who suffered saw the path they could take, no longer understood the effect
Em manter a mente e o corpo crias
Of keeping the mind and body creations
De algo que vicia
Of something that is addictive,
Se afastando do mais puro, enquanto consome, se atrofia
Moving away from the purest, while consuming, it atrophies.
Sempre um responsável em um placar que é revogável
There is always someone responsible on a revocable scoreboard,
Não me anulo nesse quadro em que eu sempre estive instável
I don't cancel myself in this frame where I've always been unstable.
Mentiram na estrutura
They lied in the structure,
Não é loucura, é matemática!
It's not madness, it's mathematics!
Status quo? Teoria
Status quo? Theory.
Afasia, na prática
Aphasia, in practice.
Conspiração da África
African Conspiracy.
Verdade enigmática
Enigmatic truth,
Além do Kane, das margens surgem poetas em suas fábricas
Beyond Kane, poets emerge from the margins in their factories.
Busquei nos livros, mas aprendi quando me arrependi
I searched the books, but I only learned when I regretted it.
se escreve em si é que tem validade
Only what is written on oneself is valid.
Pra viver até tarde, antes que estrague, sem ser covarde
To live late, before it spoils, without being a coward,
Essa busca de sensações representa nossa vontade
This search for sensations represents our will,
No inferno da cidade, com poucos anos de idade
In the hell of the city, with a few years of age,
Sendo parte da mudança contradigo a sua mensagem
Being part of the change, I contradict your message
(Até agora eu tenho ouvido apenas as
(So far I have only heard the
Razões de um lobo, de uma alcatéia faminta
Reasons of a wolf, of a hungry pack.
Hoje os argumentos da fronteira e o do meu passo
Today the arguments of the frontier and my step,
Venho a essa admissão,
I come to this admission,
Por testemunha de um tempo de subversão de valores
By witness of a time of subversion of values
No qual, quando a sátira do jovens... Fala-se a verdade)
In which, when the satire of young people... The truth is spoken)
Inverno quente, inocente, presente quieto
Warm winter, innocent, quiet present,
Espaço interceptou, desmoralizou
Space intercepted, demoralized.
Como vou sem meus pés no concreto
How do I go without my feet on the ground?
Nada por perto, digamos
Nothing around, let's say.
Passo na estrada apertada
I walk the narrow road,
Arruma e não arruma nada
I fix it and I don't fix anything.
Sorte não é pra todos destinada
Luck is not destined for everyone,
Ansiedade é o que desprezo ao reservado a mim
Anxiety is what I despise when it’s reserved for me.
Faço do trago um mago, se acalma o fardo, dispenso o fim do fim
I make a magician out of the drink, if it calms the burden, I dispense with the end of the end.
Talvez tu explique o disfarce do aplique
Maybe you can explain the disguise of the appliqué,
Tormento de brinde, o fato é o convite do piquenique
Free torment, the fact is the invitation to the picnic.
Mostre-me o motivo desse espanto
Show me the reason for this fright,
Uma célula do monstro, eu canto forte pra esse canto
A cell of the monster, I sing loud for this corner.
Não espere que eu te conte o segredo
Don't expect me to tell you the secret,
Parça, não existe segredo se intimidade com o medo
Partner, there is no secret if there is intimacy with fear.
Se faço parte do enredo, meu Deus suplico, meu Deus suplico
If I am part of the plot, my God I beg, my God I beg,
Pois com você não preciso de documento
Because with you I don't need a document.
A cadência de monstros vagam em cidades
The cadence of monsters roam cities,
Pois lábios contam mentiras,
For lips tell lies,
Mas olhos contam verdades (contam verdades)
But eyes tell truths (tell truths).
(Os brasileiros são trouxas, os brasileiros acreditam em tudo
(Brazilians are fools, Brazilians believe in everything
Tudo que você diz ele acredita,
Everything you say he believes,
Por isso que ele é um bobo, acreditam em tudo
That's why he's a fool, they believe everything
Tudo ele acredita
He believes everything.
Deixa isso pra lá, não liga não, vo
Leave that alone, don't worry about it, you
está tão bem empenhado, não liga não
You're so committed, don't worry about it
Deixa pra lá)
Leave it alone)
Vários dias e episódios, acumulação de ódios
Several days and episodes, accumulation of hatred,
Lotado em meu quarto módico
Crowded in my modest room.
Aqui não tem espaço pra pódio
There's no room for a podium here,
Aqui não tem espaço pra dor, espaço pra psicológico
There's no room for pain, no room for psychology.
Eu moro na mente de alguns e a minha ainda, um lugar inóspito
I live in the minds of some, and mine is still an inhospitable place.
As vezes eu me vejo tão são, quando me faltam alguns sentimentos
Sometimes I see myself so sane, when I'm missing some feelings,
Ou eu nem tenha
Or I don't even have them.
Devo ter perdidos nos primeiros relacionamentos
I must have lost them in my first relationships.
Mulheres que me querem tanto olhem diretamente pros meus olhos
Women who want me so much look directly into my eyes
E verás que eu consigo rapidamente transformar tesouros em tijolos
And you will see that I can quickly turn treasures into bricks,
Ainda que eu seje tão intrépido
Even though I am so intrepid,
Na vida todo dia eu trepido
Every day in life I tremble.
Cada dia que se passa é um século
Every day that passes is a century,
Não caio porque nunca fui incrédulo
I don't fall because I've never been incredulous.
Me diga: O que me vem escondido atrás da medalha de honra ao mérito?
Tell me: What comes to me hidden behind the medal of honor?
Conforto, a ponto de fazer um
Comfort, enough to make a
Compositor deixar de ser inquieto, nada discreto
Composer to stop being restless, nothing discreet.
Mano, a se eles soubessem
Man, if they only knew
O preço que se paga por achar que está
The price you pay for thinking you're
Sempre certo, não precisar de ninguém por perto
Always right, not needing anyone around.
Mas antes que eu me acomode mais
But before I get more comfortable
Ontem eu citei benefícios,
Yesterday I mentioned benefits,
Hoje é dia de citar apenas sobre os feitos colaterais
Today is the day to mention only the side effects.
(...)
(...)
(Veja bem, veja bem, meu irmão, você paga o quem tem
(Look, look, my brother, you pay who has
Mas é que homem faz dinheiro e o dinheiro faz o homem)
But the thing is, man makes money and money makes the man.)





Writer(s): Victor Correia Alves De Oliveira, Pedro Henrique Venturelli Antunes Da Silva, Rafael Fernandes Spinardi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.