Halil Sezai - Dön - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Halil Sezai - Dön




Dön
Вернись
Sessizce yanaşır limana
Безмолвно причаливает к гавани,
Aşıktır o aşık olmaya
Влюблён он, влюблён в саму любовь.
Bu aşkın adı var sanki?
Есть ли у этой любви имя?
Sessizce beklerim dönmeni
Безмолвно жду твоего возвращения.
Kayboldu senli akşamlar
Потерялись вечера с тобой,
Ardından akar bu yaşlar
Следом за ними текут эти слёзы.
Yalnızlık gelir eskilerle
Одиночество приходит со старыми воспоминаниями,
Korkarım bana bu işkence
Боюсь, это станет для меня пыткой.
Gidenler döner mi?
Возвращаются ли ушедшие?
Geriye gelir mi?
Вернётся ли всё назад?
Gidenler döner mi?
Возвращаются ли ушедшие?
Geriye gelir mi?
Вернётся ли всё назад?
Göç eden aşklar gider saklı kente
Улетевшие любви уходят в тайный город,
Ben kaldım elimde bu resimlerle
Я остался с этими фотографиями в руках.
Odamda kâbus
В моей комнате кошмар,
Yalnız resim, yalnız şişe
Только фото, только бутылка,
Yalnız böcek, yalnız lamba
Только жук, только лампа,
Yalnız yatak, yalnız yorgan
Только кровать, только одеяло,
Yalnız kitap, yalnız yemek
Только книга, только еда.
Döner mi gidenler?
Вернутся ли ушедшие?
Biter mi?
Закончится ли это?
Kayboldu senli akşamlar
Потерялись вечера с тобой,
Ardından akar bu yaşlar
Следом за ними текут эти слёзы.
Yalnızlık gelir eskilerle
Одиночество приходит со старыми воспоминаниями,
Korkarım bana bu işkence
Боюсь, это станет для меня пыткой.
Gidenler döner mi?
Возвращаются ли ушедшие?
Geriye gelir mi?
Вернётся ли всё назад?
Gidenler döner mi?
Возвращаются ли ушедшие?
Geriye gelir mi?
Вернётся ли всё назад?
Göç eden aşklar gider saklı kente
Улетевшие любви уходят в тайный город,
Ben kaldım elimde bu resimlerle
Я остался с этими фотографиями в руках.
Odamda kâbus
В моей комнате кошмар,
Yalnız resim, yalnız şişe
Только фото, только бутылка,
Yalnız böcek, yalnız lamba
Только жук, только лампа,
Yalnız yatak, yalnız yorgan
Только кровать, только одеяло,
Yalnız kitap, yalnız yemek
Только книга, только еда.
Döner mi gidenler?
Вернутся ли ушедшие?
Biter mi?
Закончится ли это?
Gidenler
Ушедшие,
Gidenler
Ушедшие.





Writer(s): Halil Sezai Paracikoglu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.