Hamed Nikpay - Saaghi Saaghi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hamed Nikpay - Saaghi Saaghi




Saaghi Saaghi
Saaghi Saaghi
ساقی ساقی به نور باده بر افروز جام ما
Oh, my cupbearer, brighten my cup with the light of wine,
مطرب مطرب بگو که کار جهان شد به کام ما
Oh, my minstrel, sing that the world has turned to my desire.
ما در پیاله عکس رخ یار یار یار دیدیم
I have seen the reflection of my beloved's face in my cup,
ما در پیاله عکس رخ یار یار یار دیدیم
I have seen the reflection of my beloved's face in my cup.
ای بی خبر ز لذت شرب مدام ما
How can you be unaware of the pleasure of my constant drinking,
ای بی خبر ز لذت شرب مدام ما
How can you be unaware of the pleasure of my constant drinking,
هرگز نمیرد آن که دلش زنده شد به عشق
He who has been revived by love will never die,
ثبت است ثبت است بر جریده ی عالم دوام ما
The record of our eternity is registered in the world's annals.
گو نام ما ز یاد به عمدا چه میبری
Tell me, why do you deliberately forget my name?
خود آید آن که یاد نیاری ز نام ما
One who does not remember my name will eventually come to me.
(ساقی ساقی) ساقی ساقی به نور باده بر افروز جام ما
(Oh, my cupbearer) Oh, my cupbearer, brighten my cup with the light of wine,
مطرب مطرب بگو که کار جهان شد به کام ما
Oh, my minstrel, sing that the world has turned to my desire,
ما در پیاله عکس رخ یار یار یار دیدیم
I have seen the reflection of my beloved's face in my cup,
ما در پیاله عکس رخ یار یار یار دیدیم
I have seen the reflection of my beloved's face in my cup.
ای بی خبر ز لذت شرب مدام ما
How can you be unaware of the pleasure of my constant drinking,
ای بی خبر ز لذت شرب مدام ما
How can you be unaware of the pleasure of my constant drinking,
هرگز نمیرد آن که دلش زنده شد به عشق
He who has been revived by love will never die,
ثبت است ثبت است بر جریده ی عالم دوام ما
The record of our eternity is registered in the world's annals.
گو نام ما ز یاد به عمدا چه میبری
Tell me, why do you deliberately forget my name?
خود آید آن که یاد نیاری ز نام ما
One who does not remember my name will eventually come to me.
(ساقی ساقی) ساقی ساقی به نور باده بر افروز جام ما
(Oh, my cupbearer) Oh, my cupbearer, brighten my cup with the light of wine,
مطرب مطرب بگو که کار جهان شد به کام ما
Oh, my minstrel, sing that the world has turned to my desire,
ما در پیاله عکس رخ یار یار یار دیدیم
I have seen the reflection of my beloved's face in my cup,
ما در پیاله عکس رخ یار یار یار دیدیم
I have seen the reflection of my beloved's face in my cup.
ای بی خبر ز لذت شرب مدام ما
How can you be unaware of the pleasure of my constant drinking,
ای بی خبر ز لذت شرب مدام ما
How can you be unaware of the pleasure of my constant drinking,





Writer(s): Hamed Nikpay


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.