Paroles et traduction Hamed Slash - جریان
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
جریان
پیدا
میشه
توو
لَخته
ترین
خونِ
من
The
flow
finds
its
way
through
the
thickest
blood
in
me
مرگ
از
تولد
انداخت
دست
به
گریبونِ
من
Death
grabbed
me
by
the
collar,
taking
me
away
from
birth
درونم
دنیایی
از
، سکوته
Inside
me
is
a
world
of
silence
قضاوت
نکنین
از
رخ
و
رنگِ
پریشونِ
من
Don't
judge
me
by
my
appearance
and
disheveled
state
توو
کوچه
ها
دست
به
دست
با
باد
میوزم
I
walk
the
streets
hand
in
hand
with
the
wind
درِ
گوشای
خسته
داد
میزنم
I
shout
into
tired
ears
وقتی
سنگینی
میاد
و
رو
چشمِ
من
میشینه
When
the
weight
comes
and
sits
on
my
eyes
آروم
خودمو
به
خواب
میزنم
I
calmly
pretend
to
be
asleep
هماهنگ
با
آهنگِ
نفسامم
In
harmony
with
the
rhythm
of
my
breaths
خودمم
زخم
خورده
ی
سوزِ
صدامم
I
myself
am
wounded
by
the
sting
of
my
own
voice
برای
شکاره
لحظه
ها
پهنه
دامم
A
wide-open
net
for
hunting
moments
آناً
توو
لحظه
هم
اینجام
هم
اونجام
هم
سرِ
جامم
Simultaneously
I'm
here,
I'm
there,
I'm
in
my
place
نشستم
به
تماشای
حقایق
از
روزنه
I
sit
and
watch
the
truths
from
the
loophole
در
کناره
زمزمه
ی
فردای
من
روشنه
Alongside
the
murmur
of
my
tomorrow,
it
shines
با
چشمِ
دل
یه
دل
سیر
محوه
منظره
شدم
With
the
eyes
of
my
heart,
I've
become
completely
immersed
in
the
sight
اینا
همه
نتیجه
ی
غذای
رپ
خوردنهِ
This
is
all
the
result
of
the
food
I've
been
eating,
rap
صدام
تا
صدای
آسمون
My
voice
reaches
the
sky
زمین
آبی
نیست
از
پشتِ
دوتا
کاسه
خون
The
earth
isn't
blue,
it's
seen
from
behind
two
bowls
of
blood
منو
پیدا
کنین
توو
عمقِ
احساستون
Find
me
in
the
depths
of
your
feelings
قبل
از
اینکه
سر
برسه
پارسِ
پاسبون
Before
the
guard
dog's
bark
arrives
نمیخواد
تکراره
تاریخِ
گذشته
ها
بشم
I
don't
want
to
become
a
repetition
of
past
history
نه
واسه
درده
آینده
درمون
و
چاره
شم
Neither
am
I
a
cure
or
a
solution
to
future
pain
نه
توو
بازارِ
داغِ
الان
یه
ستاره
شم
Nor
a
star
in
today's
hot
market
نه
اون
جهلِ
مدرنِ
پشتِ
نقابِ
دانشم
Not
that
modern
ignorance
behind
a
mask
of
knowledge
نه
اون
نوشته
ی
مقدسم
Not
that
sacred
writing
که
قراره
یه
روزی
با
دستای
شجاعت
پاره
شم
That
one
day
I'm
destined
to
tear
apart
with
courageous
hands
نه
قاصده
مرگِ
دنیا
قبلِ
آخرین
تابشم
Not
the
messenger
of
death
to
the
world
before
its
last
flicker
نه
طلبکارم
از
کسی
I
don't
demand
anything
from
anyone
نه
کسی
هست
که
بتونه
بگه
بدهکارشم
Nor
is
there
anyone
who
can
say
I'm
indebted
همون
بارشم
که
خودم
در
انتظارش
با
خواهشم
It's
my
own
burden,
I
await
it
with
my
request
تا
یه
شب
با
یه
شمع
Until
one
night,
with
a
candle
بزنم
توو
دلِ
تاریکی
برسم
به
اوجِ
آرامشم
I
plunge
into
the
darkness,
reaching
the
peak
of
my
tranquility
برم
رو
بامِ
شهر
I'll
go
up
to
the
roof
of
the
city
داد
بزنم
و
ببینم
همه
جا
پخشم
I'll
shout
and
see
my
dust
everywhere
زیره
نورِ
ماه
تووی
کوچه
ها
روی
خونه
ها
Under
the
moonlight
in
the
streets,
on
the
houses
زیره
پا
گذاشتمش
مونده
جای
کفشم
I
left
it
underfoot,
it
remains
in
place
of
my
shoes
نقشم
اینه
کمرنگ
باشه
نقشم
تا
رد
شم
My
role
is
to
fade
into
the
background,
so
I
can
pass
through
رو
دیوارای
شهر
رنگِ
زندگی
رو
میزنم
On
the
walls
of
the
city,
I
paint
the
color
of
life
میفهمنم
اونا
که
بی
لباس
دیدنم
I
understand
those
who
saw
me
naked
من
یه
حس
ناشناخته
ام
I'm
an
unknown
feeling
برداشتم
داشتی
که
تازه
کاشتم
رو
The
seeds
you
planted,
I
have
them
دستای
من
بارونه
ولی
My
hands
are
rain,
but
میگیرم
اونو
از
دستای
زمین
I
take
it
from
the
hands
of
the
earth
به
لطف
ریشم
، وقتی
پژمرده
میشم
Thanks
to
my
beard,
when
I
wither
وقتی
آفت
میزنه
با
یه
ذوق
کهنه
نیشم
When
the
plague
hits,
with
a
passionate,
worn
grin
حتی
وقتی
تنها
تنه
ی
خشکِ
کل
بیشه
ام
Even
when
I'm
the
lone,
dry
trunk
of
the
entire
forest
دوباره
تازه
میشم
، اَ
نو
شکفته
میشم
I'll
be
fresh
again,
I'll
blossom
anew
رو
ریتم
میکنم
از
این
لحظه
ها
گذر
I
ride
the
rhythm,
passing
through
these
moments
با
شعر
میدم
به
درختِ
صفحه
شاخ
و
برگ
With
poetry,
I
give
branches
and
leaves
to
the
tree
of
the
page
به
تنِ
کلمه
های
برهنه
بال
و
پر
Wings
and
feathers
to
the
naked
body
of
words
تا
بگیره
این
افکارِ
شلخته
آب
و
رنگ
So
these
unrefined
thoughts
take
on
color
and
form
از
حقیقتای
پنهون
و
خنده
دار
و
تلخ
From
hidden,
funny,
bitter
truths
از
نقشه
راه
و
رسم
پستِ
تاج
و
تخت
From
the
roadmap
and
the
low-down
pattern
of
the
throne
توو
برقراری
رابطه
بین
قهرمان
و
جنگ
In
establishing
the
relationship
between
the
hero
and
the
war
تا
کسایی
که
کردن
توو
این
پهنه
جامو
تنگ
To
those
who
made
this
vast
space
of
mine
narrow
جا
اینکه
روضه
بخونم
بدم
به
صحنه
تاب
و
تب
Instead
of
reciting
laments,
I
give
the
stage
a
chance
to
swing
and
fever
بسازم
آثار
بی
عصب
باب
طبع
عام
و
گرم
I
create
works
without
nerves,
appealing
to
the
masses,
warm
از
همینا
که
باهش
میکنن
مجلسا
رو
گرم
Of
those
that
make
the
parties
warm
همین
چرتایی
که
اینجوری
کرده
ناخوشم
These
same
boring
things
have
made
me
sick
دلیلِ
اینکه
این
تنَ
لت
و
پار
کرده
هوس
آب
خنک
The
reason
why
this
body
is
torn
apart,
craving
cold
water
همینی
که
دوباره
با
این
کمر
شکسته
پاشدم
This
is
what
made
me
get
up
again
with
this
broken
back
توو
این
خیابونا
جای
شکستِ
قانونا
In
these
streets,
where
the
laws
are
broken
زمینِ
بازی
و
شیطنت
بچه
ها
شدم
...
I've
become
the
playground
and
mischief
of
the
children...
توو
دلشون
جا
شدم
I've
made
a
place
for
myself
in
their
hearts
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hamed Slash
Album
جریان
date de sortie
08-05-2020
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.