Hamed Slash - جریان - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hamed Slash - جریان




جریان
Flow
جریان پیدا میشه توو لَخته ترین خونِ من
The flow finds its way through the thickest blood in me
مرگ از تولد انداخت دست به گریبونِ من
Death grabbed me by the collar, taking me away from birth
درونم دنیایی از ، سکوته
Inside me is a world of silence
قضاوت نکنین از رخ و رنگِ پریشونِ من
Don't judge me by my appearance and disheveled state
توو کوچه ها دست به دست با باد میوزم
I walk the streets hand in hand with the wind
درِ گوشای خسته داد میزنم
I shout into tired ears
وقتی سنگینی میاد و رو چشمِ من میشینه
When the weight comes and sits on my eyes
آروم خودمو به خواب میزنم
I calmly pretend to be asleep
هماهنگ با آهنگِ نفسامم
In harmony with the rhythm of my breaths
خودمم زخم خورده ی سوزِ صدامم
I myself am wounded by the sting of my own voice
برای شکاره لحظه ها پهنه دامم
A wide-open net for hunting moments
آناً توو لحظه هم اینجام هم اونجام هم سرِ جامم
Simultaneously I'm here, I'm there, I'm in my place
نشستم به تماشای حقایق از روزنه
I sit and watch the truths from the loophole
در کناره زمزمه ی فردای من روشنه
Alongside the murmur of my tomorrow, it shines
با چشمِ دل یه دل سیر محوه منظره شدم
With the eyes of my heart, I've become completely immersed in the sight
اینا همه نتیجه ی غذای رپ خوردنهِ
This is all the result of the food I've been eating, rap
صدام تا صدای آسمون
My voice reaches the sky
زمین آبی نیست از پشتِ دوتا کاسه خون
The earth isn't blue, it's seen from behind two bowls of blood
منو پیدا کنین توو عمقِ احساستون
Find me in the depths of your feelings
قبل از اینکه سر برسه پارسِ پاسبون
Before the guard dog's bark arrives
نمیخواد تکراره تاریخِ گذشته ها بشم
I don't want to become a repetition of past history
نه واسه درده آینده درمون و چاره شم
Neither am I a cure or a solution to future pain
نه توو بازارِ داغِ الان یه ستاره شم
Nor a star in today's hot market
نه اون جهلِ مدرنِ پشتِ نقابِ دانشم
Not that modern ignorance behind a mask of knowledge
نه اون نوشته ی مقدسم
Not that sacred writing
که قراره یه روزی با دستای شجاعت پاره شم
That one day I'm destined to tear apart with courageous hands
نه قاصده مرگِ دنیا قبلِ آخرین تابشم
Not the messenger of death to the world before its last flicker
نه طلبکارم از کسی
I don't demand anything from anyone
نه کسی هست که بتونه بگه بدهکارشم
Nor is there anyone who can say I'm indebted
همون بارشم که خودم در انتظارش با خواهشم
It's my own burden, I await it with my request
تا یه شب با یه شمع
Until one night, with a candle
بزنم توو دلِ تاریکی برسم به اوجِ آرامشم
I plunge into the darkness, reaching the peak of my tranquility
برم رو بامِ شهر
I'll go up to the roof of the city
داد بزنم و ببینم همه جا پخشم
I'll shout and see my dust everywhere
زیره نورِ ماه تووی کوچه ها روی خونه ها
Under the moonlight in the streets, on the houses
دارم میدرخشم
I'm shining
زیره پا گذاشتمش مونده جای کفشم
I left it underfoot, it remains in place of my shoes
نقشم اینه کمرنگ باشه نقشم تا رد شم
My role is to fade into the background, so I can pass through
رو دیوارای شهر رنگِ زندگی رو میزنم
On the walls of the city, I paint the color of life
میفهمنم اونا که بی لباس دیدنم
I understand those who saw me naked
من یه حس ناشناخته ام
I'm an unknown feeling
برداشتم داشتی که تازه کاشتم رو
The seeds you planted, I have them
دستای من بارونه ولی
My hands are rain, but
میگیرم اونو از دستای زمین
I take it from the hands of the earth
به لطف ریشم ، وقتی پژمرده میشم
Thanks to my beard, when I wither
وقتی آفت میزنه با یه ذوق کهنه نیشم
When the plague hits, with a passionate, worn grin
حتی وقتی تنها تنه ی خشکِ کل بیشه ام
Even when I'm the lone, dry trunk of the entire forest
دوباره تازه میشم ، اَ نو شکفته میشم
I'll be fresh again, I'll blossom anew
رو ریتم میکنم از این لحظه ها گذر
I ride the rhythm, passing through these moments
با شعر میدم به درختِ صفحه شاخ و برگ
With poetry, I give branches and leaves to the tree of the page
به تنِ کلمه های برهنه بال و پر
Wings and feathers to the naked body of words
تا بگیره این افکارِ شلخته آب و رنگ
So these unrefined thoughts take on color and form
از حقیقتای پنهون و خنده دار و تلخ
From hidden, funny, bitter truths
از نقشه راه و رسم پستِ تاج و تخت
From the roadmap and the low-down pattern of the throne
توو برقراری رابطه بین قهرمان و جنگ
In establishing the relationship between the hero and the war
تا کسایی که کردن توو این پهنه جامو تنگ
To those who made this vast space of mine narrow
جا اینکه روضه بخونم بدم به صحنه تاب و تب
Instead of reciting laments, I give the stage a chance to swing and fever
بسازم آثار بی عصب باب طبع عام و گرم
I create works without nerves, appealing to the masses, warm
از همینا که باهش میکنن مجلسا رو گرم
Of those that make the parties warm
همین چرتایی که اینجوری کرده ناخوشم
These same boring things have made me sick
دلیلِ اینکه این تنَ لت و پار کرده هوس آب خنک
The reason why this body is torn apart, craving cold water
همینی که دوباره با این کمر شکسته پاشدم
This is what made me get up again with this broken back
توو این خیابونا جای شکستِ قانونا
In these streets, where the laws are broken
زمینِ بازی و شیطنت بچه ها شدم ...
I've become the playground and mischief of the children...
توو دلشون جا شدم
I've made a place for myself in their hearts





Writer(s): Hamed Slash

Hamed Slash - جریان
Album
جریان
date de sortie
08-05-2020



Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.