Paroles et traduction Hamed Slash feat. HipHopologist & Sasan Sunami - Haraj
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ka
Ka
Kagan
Ka
Ka
Kagan
(King
of
Kings)
پُزِ
عالی،
جیبِ
خالی
Great
pose,
empty
pockets
مهم
نی
رو
به
پایینه
شیبِ
مالیت
It
doesn't
matter
if
your
wealth
is
on
a
decline
تهِ
تیپِ
بی
خیالی،
لیبرالی
The
ultimate
carefree,
liberal
style
واسه
شبش
لنگِ
قرصِ
دیر
انزالی
آه
Struggling
to
get
a
delayed
ejaculation
pill
for
the
night,
ah
طرفدارِ
جیره
خواری
A
fan
of
freebies
لباس
داری،
یه
ماشین
اجاره
ای
You
have
clothes,
a
rented
car
ژست:
هالیوودی،
سینمایی
Hollywood,
cinematic
gestures
ولی
تویِ
جیبا
نی
یه
شاهی
But
not
a
penny
in
your
pockets
این
جا
همه
چی
عجیب
غریبه
دایی
Everything
here
is
strange,
dude
هیچ
جایی
بیش
تر
از
این
جا
نی
بگایی
دایی
Nowhere
is
more
confusing
than
here,
dude
چرا
هیشکی
هیچی
نی
به
جاییش؟
Why
is
nothing
in
its
place?
امروز
رو
پایی،
فردا
زیرِ
پایی
Today
on
top,
tomorrow
underfoot
معلوم
نی
عوض
میشه
چی
به
جا
چی
It's
unclear
what's
replacing
what
کی
داره
با
کی
میاد،
کی
میره
با
کی
Who's
coming
with
whom,
who's
going
with
whom
تو
این
دیر
باقی،
تو
این
بی
حسابی
In
this
long-lasting
chaos
می
خوای
بشینی
کشکِ
چی
بسابی
ها؟
Do
you
want
to
sit
and
count
what's
left?
بی
همه
چیزا
از
همه
جا
بی
خبر
The
clueless
ones,
unaware
of
everything
خبرای
داغو
کلاغا
می
برن
Crows
carry
the
hot
news
مُهرِ
تاییدِ
رو
مدرک
سوادو
The
stamp
of
approval
on
the
degree
of
literacy
با
تعصب،
بی
سوادا
می
زنن
Is
given
by
the
illiterate
with
prejudice
هدفا
بی
خطر،
تلاشا
بی
ثمر
Goals
are
harmless,
efforts
are
fruitless
رسانه
ها
از
رو
حواسا
می
پرن
The
media
loses
its
mind
تقاضا
بیش
تر
از
تولیده
Demand
exceeds
production
همه
آذوقه
رو
واس
روزِ
مبادا
می
خرن
Everyone
buys
food
for
a
rainy
day
حراجه،
حراجه
(حراجه)
It's
an
auction,
an
auction
(auction)
بدو
که
آخراشه
Hurry,
it's
ending
اگه
می
خوای
مالت
طلا
شه
If
you
want
your
wealth
to
turn
to
gold
اگه
درد
داری
این
دواشه
ها
If
you're
in
pain,
this
is
the
cure
حراجه،
حراجه،
بدو
Auction,
auction,
hurry
اینا
بهتراشه
These
are
better
اینا
دونه
درشت
تراشه
These
are
the
finest
gems
پس
لازم
نیست
سوا
شه
So
there's
no
need
to
sort
دیگه
دیره
حاجی
It's
too
late,
dude
فکر
نکن
ما
با
هم
بی
حسابیم
Don't
think
we're
even
یا
همه
رو
بُردن
و
خوردن
و
من
و
تو
موندیم
و
جیبِ
خالی
Either
they
took
and
ate
everything,
and
you
and
I
are
left
with
empty
pockets
یا
سخته
بی
هزاری
Or
being
broke
is
tough
همه
چی
که
داری،
زیرِ
تیغه
حاجی
Everything
you
have
is
under
the
knife,
dude
یا
پهلوونِ
محلمون
عسلو
می
زنه
با
شیره
جا
شیر
Either
our
local
champion
mixes
honey
with
molasses
یا
دنبالِ
بیوه
بازی
Or
he's
after
widows
یا
دنبال
جیبِ
دافیا
Or
he's
after
girls'
money
داره
فازِ
الهی،
عاشق
کوروش
کبیر
ایرانی
He's
acting
all
spiritual,
a
lover
of
Cyrus
the
Great
of
Iran
یا
مثل
آواره
ها
Or
like
wanderers
تو
دنیا
دنبالِ
کاباره
ها
They're
searching
for
cabarets
around
the
world
یا
حکم
سوپرو
داره
واسش
فیلمای
صمد
تو
ماهواره
ها
Or
he's
got
a
satellite
subscription
for
Samad
movies
میره
بالا
از
دیوارا
He
climbs
over
walls
واسه
پول
مریوانا
For
marijuana
money
روشن
فکر
اصلی
The
real
open-minded
one
پیشرو
جریانا
A
leader
of
the
movements
اَی
بابا
کاش
منم
Oh
man,
I
wish
I
می
خوندم
واسه
خریدارا
Could
sing
for
the
buyers
too
یا
این
جا
هنوزم
تتلو
می
ترکونه
رو
Beat
علی
بابا
Or
maybe
Tataloo
still
rocks
here
on
Ali
Baba's
beat
حراجه،
حراجه
It's
an
auction,
an
auction
بدو
که
آخراشه
Hurry,
it's
ending
اگه
می
خوای
مالت
طلا
شه
If
you
want
your
wealth
to
turn
to
gold
اگه
درد
داری
این
دواشه
ها
If
you're
in
pain,
this
is
the
cure
حراجه،
حراجه،
بدو
Auction,
auction,
hurry
اینا
بهتراشه
These
are
better
اینا
دونه
درشت
تراشه
These
are
the
finest
gems
پس
لازم
نیست
سوا
شه
So
there's
no
need
to
sort
کجا
داریم
میریم؟
Where
are
we
going?
بیرونِ
خونه
که
خبری
نیست
فقط
سروصداست
There's
nothing
outside
the
house,
just
noise
از
یه
طرف
دیگه
دولتم
میزنه
دائما
جوش
On
the
one
hand,
the
government
is
constantly
boiling
over
از
طرف
دیگه
جهانِ
ماشینی
میگه
بیا
بهم
تن
بده
On
the
other
hand,
the
machine
world
says
come
and
give
yourself
to
me
بیا
منو
بپوش
Come
and
wear
me
تو
رو
می
ریزه،
می
سازه،
می
کنه
کوک
It
breaks
you
down,
builds
you
up,
and
tunes
you
میشی
یه
شیء
با
روکشِ
طلا
و
درونِ
پوک
You
become
an
object
with
a
gold
coating
and
a
hollow
inside
از
معرفت
دیگه
خبری
نیست
There's
no
more
news
of
loyalty
واسه
بغلی
می
کنی
دندونو
تیز
You
sharpen
your
teeth
for
your
neighbor
اگه
همین
جوری
بری
میشی
تلف
If
you
keep
going
like
this,
you'll
be
wasted
چون
از
گرما
گرگا
مردن
Because
the
wolves
died
from
the
heat
این
جا
پر
شده
از
مارمولک
This
place
is
filled
with
lizards
کجا
میری
تو
این
بازار
شام؟
Where
are
you
going
in
this
chaotic
market?
همه
دنبالِ
جان
Everyone
is
looking
for
a
life
یکی
دل
و
دینو
میده
ذره
ذره
Someone
gives
their
heart
and
religion
bit
by
bit
یکی
تنشو
میده
با
سر
و
سینه
Someone
gives
their
body
with
head
and
chest
یکی
دروغو
می
پیچه
تو
حقیقت
Someone
twists
lies
into
truth
جمعیت
می
خره
از
کمیت
The
crowd
buys
from
quantity
حراجه،
حراجه
حاجی
It's
an
auction,
an
auction,
dude
میگه
بیا
ببر
تویِ
سینه
ولی
داره
تبر
It
says
come
take
it
to
your
heart
but
it
has
an
axe
میگه
بیا
نور
بدم
ولی
تو
سرت
می
کنه
جهلو
عَلَم
It
says
come
let
me
give
you
light
but
it
puts
ignorance
on
your
head
حراجه،
حراجه
(حراجه)
It's
an
auction,
an
auction
(auction)
بدو
که
آخراشه
Hurry,
it's
ending
اگه
می
خوای
مالت
طلا
شه
If
you
want
your
wealth
to
turn
to
gold
اگه
درد
داری
این
دواشه
ها
If
you're
in
pain,
this
is
the
cure
حراجه،
حراجه،
بدو
Auction,
auction,
hurry
اینا
بهتراشه
These
are
better
اینا
دونه
درشت
تراشه
These
are
the
finest
gems
پس
لازم
نیست
سوا
شه
So
there's
no
need
to
sort
حراجه،
حراجه
Auction,
auction
حراجه،
حراجه
Auction,
auction
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.