Paroles et traduction Hamid Sefat feat. Ali Lohrasbi - Ghafas
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
تنها
نشستم
با
خودم
بغضم
گرفته
Сижу
один,
ком
в
горле
застрял,
من
باز
دلتنگت
شدم
بغضم
گرفته
Я
снова
по
тебе
тоскую,
ком
в
горле
застрял.
تو
فکر
حال
من
نباش
و
زندگی
کن
Ты
обо
мне
не
думай,
живи
своей
жизнью,
گریه
ام
نمیگیره،
یه
کم
بغضم
گرفته
Плакать
не
могу,
просто
ком
в
горле
застрял.
من
دیگه
زیر
چتر
تو
بارون
راه
نمیرم
Я
больше
не
буду
гулять
под
твоим
зонтом
под
дождем,
من
تا
سر
این
کوچه
هم
تنها
نمیرم
Я
даже
до
конца
этой
улицы
один
не
пойду.
دور
و
برم
نقاشی
زندون
کشیدم
Вокруг
себя
я
нарисовал
стены
тюрьмы,
میخوام
برعکس
تو
زندونی
بمیرم
Хочу,
в
отличие
от
тебя,
умереть
в
заточении.
ترسو
شدم
بی
تکیه
گاهی
درد
داره
Я
стал
трусом,
без
опоры
– это
больно,
هیشکی
نمیتونه
ازم
سر
در
بیاره
Никто
не
может
меня
понять.
هی
نامنظم
میتپه
قلب
مریضم
Беспорядочно
бьется
мое
больное
сердце,
اونم
یه
جورایی
دیگه
طاقت
نداره
Оно
тоже
каким-то
образом
больше
не
выдерживает.
پروانه
میشم،
شمع
روشن
کن
عزیزم
Я
стану
бабочкой,
зажги
свечу,
любимая,
چشماتو
بازم
قبله
ی
من
کن
عزیزم
Свои
глаза
снова
сделай
моей
киблой,
любимая.
برگرد
خونه
مثل
اون
روزه
که
رفتی
Вернись
домой,
как
в
тот
день,
когда
ты
ушла,
مثل
همیشه
ام،
شمع
روشن
کن
عزیزم
Я
такой
же,
как
всегда,
зажги
свечу,
любимая.
دیدی
هی
میری
نمیشه،
خسته
میشی،
دیدی؟
Видела?
Всё
пытаешься
уйти,
но
не
получается,
устаешь,
видела?
میگی
این
دفعه
آخره،
میگیره،
نمیشه
Говоришь,
что
это
в
последний
раз,
пытаешься,
но
не
получается.
کُنج
میشینی،
پر
بسته
میشی
Забиваешься
в
угол,
словно
птица
в
клетке.
دیدی؟
ترحم
میکنن
غصه
نخور
پسر
Видела?
Тебе
сочувствуют,
говорят:
"Не
грусти,
парень".
میریزی
بهم،
مثل
شیر
تو
قفس
پَر
بسته
میشی
Ты
ломаешься,
как
лев
в
клетке,
словно
птица
с
подрезанными
крыльями.
دیدی؟
اصلاً
حرفاتو
نمیفهمن
Видела?
Вообще
не
понимают
твоих
слов.
لا
نعره
هات
میری
خفه
میشی
Из-за
своих
криков
ты
задыхаешься.
دیدی؟
میری
قدم
بزنی
حرف
نشنوی
Видела?
Идешь
гулять,
чтобы
не
слышать
ничего.
میگی
کجا
برم؟
رفیقم
این
شهر
من
بد
غریب
کشه
Спрашиваешь:
"Куда
мне
идти?
Друг
мой,
этот
город
жестоко
обращается
с
чужаками".
دوستت
میشه
تا
لب
آب
میبره
و
تشنه
میکشه
Подружится
с
тобой,
приведет
к
воде
и
оставит
умирать
от
жажды.
ها؟
یالاندی
دنیای
بی
تو
عشق
А?
Опустел
мир
без
твоей
любви.
عشق
این
روزا
همش
مال
دیوونه
هاست
Любовь
в
эти
дни
только
для
сумасшедших.
سینه
سوخته
ها
همش
کنج
مِی
خونه
هان
Истерзанные
сердца
все
в
кабаках.
مِی
خونه
هارم
بسته
نیست
امیدی
И
кабаки
не
закрыты,
нет
надежды.
از
شهر
دیوونه
ها
رفتن
و
بی
تو
گیریم،
ندیدی؟
Уйти
из
города
сумасшедших
и
без
тебя
заблудиться,
видела?
ندیدی؟
سگ
دو
میزدم
من،
درجا
میزدم
Видела?
Я
бежал
изо
всех
сил,
топтался
на
месте.
نه
به
عشقت،
به
دنیا
بد
فنا
میزدم
Не
ради
твоей
любви,
а
этому
бренному
миру
я
бросал
вызов.
که
تو
رو
داشتم
و
زندگیمو
Потому
что
у
меня
была
ты
и
моя
жизнь...
زندگی
من
خسته
رو
زندگی
خورد
Моя
усталая
жизнь
поглотила
саму
себя.
هر
چی
میخوردیم
سِر
نمیشد
Сколько
бы
мы
ни
ели,
не
насыщались.
میمرد
و
زنده
میشد
تا
پول
درآد
Умирали
и
воскресали,
чтобы
заработать
деньги.
نشد
در
نیومد
انگاری
باس
بیاد
جون
درآد
Не
получалось,
не
выходило,
похоже,
придется
душу
отдать.
ما
که
چیزی
نخواستیم
اوس
کریم
لا
نوکرات
Мы
же
ничего
не
просили,
о,
Карим,
перед
твоими
слугами.
فقط
بذار
دخل
با
خرج
یه
جوری
جور
درآد
Просто
дай
нам
свести
концы
с
концами.
ترسو
شدم
بی
تکیه
گاهی
درد
داره
(بذار
جو
درآد)
Я
стал
трусом,
без
опоры
– это
больно
(дай
нам
свести
концы
с
концами).
هیشکی
نمیتونه
ازم
سر
در
بیاره
Никто
не
может
меня
понять.
هی
نامنظم
میتپه
قلب
مریضم
Беспорядочно
бьется
мое
больное
сердце,
اونم
یه
جورایی
دیگه
طاقت
نداره
Оно
тоже
каким-то
образом
больше
не
выдерживает.
پروانه
میشم،
شمع
روشن
کن
عزیزم
Я
стану
бабочкой,
зажги
свечу,
любимая,
چشماتو
بازم
قبله
ی
من
کن
عزیزم
Свои
глаза
снова
сделай
моей
киблой,
любимая.
برگرد
خونه
مثل
اون
روزه
که
رفتی
Вернись
домой,
как
в
тот
день,
когда
ты
ушла,
مثل
همیشه
ام
شمع
روشن
کن
عزیزم
Я
такой
же,
как
всегда,
зажги
свечу,
любимая.
(دیدی
هی
میری
نمیشه،
خسته
میشی،
دیدی؟)
(Видела?
Всё
пытаешься
уйти,
но
не
получается,
устаешь,
видела?)
(میگی
این
دفعه
آخره،
میگیره،
نمیشه)
(Говоришь,
что
это
в
последний
раз,
пытаешься,
но
не
получается.)
(کنج
میشینی،
پر
بسته
میشی)
(Забиваешься
в
угол,
словно
птица
в
клетке.)
(دیدی؟
ترحم
میکنن
غصه
نخور
پسر)
(Видела?
Тебе
сочувствуют,
говорят:
"Не
грусти,
парень".)
(میریزی
بهم،
مثل
شیر
تو
قفس
پَر
بسته
میشی)
(Ты
ломаешься,
как
лев
в
клетке,
словно
птица
с
подрезанными
крыльями.)
علی
لهراسبی،
حمید
صفت
Али
Лохрасби,
Хамид
Сефат
تنظیم:
محمد
ناهیدی
Аранжировка:
Мохаммад
Нахиди
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): mehrzad amirkhani, foad ghaffari, arash pakzad, hamid sefat
Album
Ghafas
date de sortie
06-12-2017
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.