Paroles et traduction Hamlet Trương - Ra Bờ Sông
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bậu
ra
bờ
sông
ngắm
trời
đất
mênh
mông
You
go
out
to
the
riverbank
to
gaze
at
the
vast
sky
and
earth
Trời
cũng
vương
sầu
nên
trời
làm
cơn
mưa
đổ
The
heavens
are
also
filled
with
sorrow,
so
the
heavens
cause
a
downpour
Bậu
thấm
khăn
khô
trông
đò
đi
về
trăm
hướng
You
dab
a
dry
handkerchief,
watching
as
boats
sail
in
a
hundred
directions
Sợ
mắt
mình
nhòe
không
kịp
thấy
người
thương
Fearing
your
eyes
will
grow
dim
and
you'll
fail
to
see
your
beloved
(Không
kịp
thấy
người
thương)
(Fail
to
see
your
beloved)
Tía
hỏi
má
trông
suốt
ngày
bậu
ra
bờ
sông
Father
asks
Mother
why
you're
always
by
the
riverbank
Bậu
phải
dối
lòng
ra
ngồi
giặt
đôi
áo
cũ
You
must
lie
and
say
you're
there
to
wash
a
couple
of
old
shirts
Giặt
áo
tương
tư
một
người
đã
lâu
không
về
Washing
the
shirt
of
my
unrequited
love
for
one
who's
been
gone
for
so
long
Một
người
đã
quên
câu
thề,
lời
thề
phu
thê
One
who
has
forgotten
the
vows
we
made,
the
vows
of
husband
and
wife
(Em
đã
quên
anh
rồi,
có
còn
gì
đâu
mà
quên)
(You've
forgotten
me
now,
what's
left
to
forget)
Ra
bờ
sông,
ra
bờ
sông
To
the
riverbank,
to
the
riverbank
Buồn
trông
mênh
mang
con
nước
đôi
dòng
Sadly
gazing
at
the
vast
expanse
of
the
river's
two
currents
Thấy
sao
tình
mình
giờ
cũng
như
lục
bình
It
seems
our
love
is
now
like
the
water
hyacinth
Rày
đây
mai
đó,
còn
sống
là
còn
lo
Here
today,
gone
tomorrow,
as
long
as
we
live,
we
have
worries
Ra
bờ
sông,
ra
bờ
sông
To
the
riverbank,
to
the
riverbank
Buồn
trông
thương
ai
một
dạ
hai
lòng
Sorrowfully
watching
the
one
I
love
who
is
two-faced
Nỡ
xa
phương
nào
Who
has
gone
far
away
Tóc
xanh
phai
màu,
đời
người
qua
mau
My
green
hair
has
faded,
my
life
has
passed
quickly
Bậu
ra
bờ
sông
suốt
thời
gái
lưng
ong
You
went
out
to
the
riverbank
during
your
wasp-waisted,
youthful
days
Giờ
mắt
đã
mờ,
lưng
còng
vì
mang
thương
nhớ
Now
your
eyes
are
dim,
your
back
is
hunched
from
carrying
the
weight
of
your
longing
Bậu
cũng
như
bao
nhiêu
người
con
gái
quê
mình
You
are
like
so
many
other
girls
from
our
village
Giữ
câu
chung
tình,
dù
người
vô
minh
Upholding
your
fidelity,
even
though
he
is
heartless
(Giữ
câu
chung
tình
cho
dù
người
vô
minh)
(Upholding
your
fidelity
even
though
he
is
heartless)
Ra
bờ
sông,
ra
bờ
sông
To
the
riverbank,
to
the
riverbank
Buồn
trông
mênh
mang
con
nước
đôi
dòng
Sadly
gazing
at
the
vast
expanse
of
the
river's
two
currents
Thấy
sao
tình
mình
giờ
cũng
như
lục
bình
It
seems
our
love
is
now
like
the
water
hyacinth
Rày
đây
mai
đó,
còn
sống
là
còn
lo
Here
today,
gone
tomorrow,
as
long
as
we
live,
we
have
worries
Ra
bờ
sông,
ra
bờ
sông
To
the
riverbank,
to
the
riverbank
Buồn
trông
thương
ai
một
dạ
hai
lòng
Sorrowfully
watching
the
one
I
love
who
is
two-faced
Nỡ
xa
phương
nào
Who
has
gone
far
away
Tóc
xanh
phai
màu,
đời
người
qua
mau
My
green
hair
has
faded,
my
life
has
passed
quickly
Bậu
ra
bờ
sông
suốt
thời
gái
lưng
ong
You
went
out
to
the
riverbank
during
your
wasp-waisted,
youthful
days
Giờ
mắt
đã
mờ,
lưng
còng
vì
mang
thương
nhớ
Now
your
eyes
are
dim,
your
back
is
hunched
from
carrying
the
weight
of
your
longing
Bậu
cũng
như
bao
nhiêu
người
con
gái
quê
mình
You
are
like
so
many
other
girls
from
our
village
Giữ
câu
chung
tình,
dù
người
vô
minh
Upholding
your
fidelity,
even
though
he
is
heartless
(Giữ
câu
chung
tình
cho
dù
người
vô
minh)
(Upholding
your
fidelity
even
though
he
is
heartless)
Bậu
cũng
như
bao
nhiêu
người
con
gái
quê
mình
You
are
like
so
many
other
girls
from
our
village
Giữ
câu
chung
tình,
dù
người
vô
minh
Upholding
your
fidelity,
even
though
he
is
heartless
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Son Ha
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.