Hamlet Trương - Ra Bờ Sông - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hamlet Trương - Ra Bờ Sông




Ra Bờ Sông
The Riverside
Bậu ra bờ sông ngắm trời đất mênh mông
You go out to the riverbank to gaze at the vast sky and earth
Trời cũng vương sầu nên trời làm cơn mưa đổ
The heavens are also filled with sorrow, so the heavens cause a downpour
Bậu thấm khăn khô trông đò đi về trăm hướng
You dab a dry handkerchief, watching as boats sail in a hundred directions
Sợ mắt mình nhòe không kịp thấy người thương
Fearing your eyes will grow dim and you'll fail to see your beloved
(Không kịp thấy người thương)
(Fail to see your beloved)
Tía hỏi trông suốt ngày bậu ra bờ sông
Father asks Mother why you're always by the riverbank
Bậu phải dối lòng ra ngồi giặt đôi áo
You must lie and say you're there to wash a couple of old shirts
Giặt áo tương một người đã lâu không về
Washing the shirt of my unrequited love for one who's been gone for so long
Một người đã quên câu thề, lời thề phu thê
One who has forgotten the vows we made, the vows of husband and wife
(Em đã quên anh rồi, còn đâu quên)
(You've forgotten me now, what's left to forget)
Ra bờ sông, ra bờ sông
To the riverbank, to the riverbank
Buồn trông mênh mang con nước đôi dòng
Sadly gazing at the vast expanse of the river's two currents
Thấy sao tình mình giờ cũng như lục bình
It seems our love is now like the water hyacinth
Rày đây mai đó, còn sống còn lo
Here today, gone tomorrow, as long as we live, we have worries
Ra bờ sông, ra bờ sông
To the riverbank, to the riverbank
Buồn trông thương ai một dạ hai lòng
Sorrowfully watching the one I love who is two-faced
Nỡ xa phương nào
Who has gone far away
Tóc xanh phai màu, đời người qua mau
My green hair has faded, my life has passed quickly
Bậu ra bờ sông suốt thời gái lưng ong
You went out to the riverbank during your wasp-waisted, youthful days
Giờ mắt đã mờ, lưng còng mang thương nhớ
Now your eyes are dim, your back is hunched from carrying the weight of your longing
Bậu cũng như bao nhiêu người con gái quê mình
You are like so many other girls from our village
Giữ câu chung tình, người minh
Upholding your fidelity, even though he is heartless
(Giữ câu chung tình cho người minh)
(Upholding your fidelity even though he is heartless)
Ra bờ sông, ra bờ sông
To the riverbank, to the riverbank
Buồn trông mênh mang con nước đôi dòng
Sadly gazing at the vast expanse of the river's two currents
Thấy sao tình mình giờ cũng như lục bình
It seems our love is now like the water hyacinth
Rày đây mai đó, còn sống còn lo
Here today, gone tomorrow, as long as we live, we have worries
Ra bờ sông, ra bờ sông
To the riverbank, to the riverbank
Buồn trông thương ai một dạ hai lòng
Sorrowfully watching the one I love who is two-faced
Nỡ xa phương nào
Who has gone far away
Tóc xanh phai màu, đời người qua mau
My green hair has faded, my life has passed quickly
Bậu ra bờ sông suốt thời gái lưng ong
You went out to the riverbank during your wasp-waisted, youthful days
Giờ mắt đã mờ, lưng còng mang thương nhớ
Now your eyes are dim, your back is hunched from carrying the weight of your longing
Bậu cũng như bao nhiêu người con gái quê mình
You are like so many other girls from our village
Giữ câu chung tình, người minh
Upholding your fidelity, even though he is heartless
(Giữ câu chung tình cho người minh)
(Upholding your fidelity even though he is heartless)
Bậu cũng như bao nhiêu người con gái quê mình
You are like so many other girls from our village
Giữ câu chung tình, người minh
Upholding your fidelity, even though he is heartless





Writer(s): Son Ha


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.