Paroles et traduction Hamlet Trương - Ra Bờ Sông
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bậu
ra
bờ
sông
ngắm
trời
đất
mênh
mông
Ты
вышла
на
берег
реки,
любуешься
просторами
небесными,
Trời
cũng
vương
sầu
nên
trời
làm
cơn
mưa
đổ
Небо
тоже
печали
полно,
вот
и
проливается
дождём.
Bậu
thấm
khăn
khô
trông
đò
đi
về
trăm
hướng
Ты
платком
сухим
промокаешь
слёзы,
высматриваешь
вдаль,
Sợ
mắt
mình
nhòe
không
kịp
thấy
người
thương
Боишься,
глаза
застилит
пелена,
не
успеешь
увидеть
любимого.
(Không
kịp
thấy
người
thương)
(Не
успеешь
увидеть
любимого)
Tía
hỏi
má
trông
suốt
ngày
bậu
ra
bờ
sông
Отец
с
матерью
всё
спрашивают,
зачем
ты
на
берегу
пропадаешь.
Bậu
phải
dối
lòng
ra
ngồi
giặt
đôi
áo
cũ
Ты
обманываешь
их,
говоришь
- старые
рубахи
стираешь.
Giặt
áo
tương
tư
một
người
đã
lâu
không
về
Стираешь
рубаху
тоски
по
тому,
кого
давно
уж
нет,
Một
người
đã
quên
câu
thề,
lời
thề
phu
thê
По
тому,
кто
забыл
про
клятвы,
про
обещания
супружеские.
(Em
đã
quên
anh
rồi,
có
còn
gì
đâu
mà
quên)
(Ты
забыл
меня
уже,
что
там
помнить-то?)
Ra
bờ
sông,
ra
bờ
sông
На
берегу
реки,
на
берегу
реки
Buồn
trông
mênh
mang
con
nước
đôi
dòng
Печально
смотрю,
как
текут
воды
бурные,
Thấy
sao
tình
mình
giờ
cũng
như
lục
bình
Вижу,
как
любовь
наша
стала
подобна
водяному
гиацинту,
Rày
đây
mai
đó,
còn
sống
là
còn
lo
Сегодня
здесь,
завтра
там,
пока
жива
- всё
тревожится.
Ra
bờ
sông,
ra
bờ
sông
На
берегу
реки,
на
берегу
реки
Buồn
trông
thương
ai
một
dạ
hai
lòng
Печально
смотрю,
жалею
того,
кто
двуличен,
Nỡ
xa
phương
nào
Решился
оставить
эти
края,
Tóc
xanh
phai
màu,
đời
người
qua
mau
Пока
зелень
не
поблёкла,
пока
жизнь
не
прошла.
Bậu
ra
bờ
sông
suốt
thời
gái
lưng
ong
Ты
выходила
на
берег
реки
с
юности,
с
гибкой
талией,
Giờ
mắt
đã
mờ,
lưng
còng
vì
mang
thương
nhớ
Теперь
глаза
потускнели,
спина
согнулась
под
тяжестью
воспоминаний.
Bậu
cũng
như
bao
nhiêu
người
con
gái
quê
mình
Ты
стала,
как
и
многие
девушки
в
нашей
деревне,
Giữ
câu
chung
tình,
dù
người
vô
minh
Хранящими
верность,
пусть
даже
любимый
бессердечен.
(Giữ
câu
chung
tình
cho
dù
người
vô
minh)
(Хранящими
верность,
пусть
даже
любимый
бессердечен.)
Ra
bờ
sông,
ra
bờ
sông
На
берегу
реки,
на
берегу
реки
Buồn
trông
mênh
mang
con
nước
đôi
dòng
Печально
смотрю,
как
текут
воды
бурные,
Thấy
sao
tình
mình
giờ
cũng
như
lục
bình
Вижу,
как
любовь
наша
стала
подобна
водяному
гиацинту,
Rày
đây
mai
đó,
còn
sống
là
còn
lo
Сегодня
здесь,
завтра
там,
пока
жива
- всё
тревожится.
Ra
bờ
sông,
ra
bờ
sông
На
берегу
реки,
на
берегу
реки
Buồn
trông
thương
ai
một
dạ
hai
lòng
Печально
смотрю,
жалею
того,
кто
двуличен,
Nỡ
xa
phương
nào
Решился
оставить
эти
края,
Tóc
xanh
phai
màu,
đời
người
qua
mau
Пока
зелень
не
поблёкла,
пока
жизнь
не
прошла.
Bậu
ra
bờ
sông
suốt
thời
gái
lưng
ong
Ты
выходила
на
берег
реки
с
юности,
с
гибкой
талией,
Giờ
mắt
đã
mờ,
lưng
còng
vì
mang
thương
nhớ
Теперь
глаза
потускнели,
спина
согнулась
под
тяжестью
воспоминаний.
Bậu
cũng
như
bao
nhiêu
người
con
gái
quê
mình
Ты
стала,
как
и
многие
девушки
в
нашей
деревне,
Giữ
câu
chung
tình,
dù
người
vô
minh
Хранящими
верность,
пусть
даже
любимый
бессердечен.
(Giữ
câu
chung
tình
cho
dù
người
vô
minh)
(Хранящими
верность,
пусть
даже
любимый
бессердечен.)
Bậu
cũng
như
bao
nhiêu
người
con
gái
quê
mình
Ты
стала,
как
и
многие
девушки
в
нашей
деревне,
Giữ
câu
chung
tình,
dù
người
vô
minh
Хранящими
верность,
пусть
даже
любимый
бессердечен.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Son Ha
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.