Han Sara feat. Gin Tuan Kiet - Xuân Về Khắp Nơi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Han Sara feat. Gin Tuan Kiet - Xuân Về Khắp Nơi




Xuân Về Khắp Nơi
Spring Returns Everywhere
Chút nắng ấm cho cành mai nở vàng
A little warmth of sunshine for the yellow blooming apricot branch
Chút gió mát cho mùa xuân nhẹ về
A little cool breeze for the spring season to gently come
Chút lấp lánh trong nụ cười em thơ
A little sparkle in the child's smile
Mừng một mùa xuân mới đến
Happy New Year!
cánh én phương trời xa tìm về
There are swallows returning from distant skies
tiếng hát trong lòng nghe rộn ràng
There is singing in my heart that feels lively
ấm áp cho người già thêm vui
There is warmth for the elderly to be more joyful
Nghe xuân về khắp nơi
Hearing the spring returning everywhere
Rộn ràng ngày ba mươi quây quần cùng nhau bên bếp bánh chưng
Lively on the 30th, we gather around the stove with sticky rice cakes
Mừng một mùa xuân mới muôn vàn lời chúc cho nhau bình yên
Happy New Year, countless wishes for peace for each other
Mẹ mừng người con xa quay về mái ấm như lúc trẻ thơ
Mother is happy that her child from afar returns home, as warm as in childhood
Lòng bồi hồi nôn nao thắp hương cầu chúc trong đêm giao thừa
My heart flutters with anticipation, lighting incense to wish for blessings on New Year's Eve
Gió cũng đã mang mùi hương nồng nàn
The wind has already brought a strong fragrance
Nắng cũng đã ươm vàng mai, hồng đào
The sun has already nurtured the golden apricot and pink peach blossoms
Cất tiếng hát cho ngày xuân thêm vui
Let's sing for a joyful spring
Xuân đang về khắp nơi
Spring is returning everywhere
Năm mới tết đến rước cười vào nhà
New Year's Eve, let's welcome laughter into our home
Quà cáp bao la mọi nhà no đủ
Abundant gifts, every home is prosperous
Vàng bạc đầy hũ, gia chủ phát tài
Gold and silver fill the jars, the family head is wealthy
Già trẻ gái trai sum vầy hạnh phúc
Old and young, men and women, all gather together in happiness
Cung chúc tân niên vạn sự bình yên
Wishing you a happy new year, all things peaceful
Hạnh phúc biên vui vẻ triền miên
Boundless happiness, endless joy
Kiếm được nhiều tiền sung sướng như tiên
Make a lot of money, as happy as a fairy
Năm mới chúc nhau sức khỏe thật nhiều
Wishing each other good health in the new year
tiền rủng rỉnh thoải mái tiêu
And plenty of money to spend freely
Chút nắng ấm cho cành mai nở vàng
A little warmth of sunshine for the yellow blooming apricot branch
Chút gió mát cho mùa xuân nhẹ về
A little cool breeze for the spring season to gently come
Chút lấp lánh trong nụ cười em thơ
A little sparkle in the child's smile
Mừng một mùa xuân mới đến
Happy New Year!
cánh én phương trời xa tìm về
There are swallows returning from distant skies
tiếng hát trong lòng nghe rộn ràng
There is singing in my heart that feels lively
ấm áp cho người già thêm vui
There is warmth for the elderly to be more joyful
Nghe xuân về khắp nơi
Hearing the spring returning everywhere
Rộn ràng ngày ba mươi quây quần cùng nhau bên bếp bánh chưng
Lively on the 30th, we gather around the stove with sticky rice cakes
Mừng một mùa xuân mới muôn vàn lời chúc cho nhau bình yên
Happy New Year, countless wishes for peace for each other
Mẹ mừng người con xa quay về mái ấm như lúc trẻ thơ
Mother is happy that her child from afar returns home, as warm as in childhood
Lòng bồi hồi nôn nao thắp hương cầu chúc trong đêm giao thừa
My heart flutters with anticipation, lighting incense to wish for blessings on New Year's Eve
Gió cũng đã mang mùi hương nồng nàn
The wind has already brought a strong fragrance
Nắng cũng đã ươm vàng mai, hồng đào
The sun has already nurtured the golden apricot and pink peach blossoms
Cất tiếng hát cho ngày xuân thêm vui
Let's sing for a joyful spring
Xuân đang về khắp nơi
Spring is returning everywhere
Rộn ràng ngày ba mươi quây quần cùng nhau bên bếp bánh chưng
Lively on the 30th, we gather around the stove with sticky rice cakes
Mừng một mùa xuân mới muôn vàn lời chúc cho nhau bình yên
Happy New Year, countless wishes for peace for each other
Mẹ mừng người con xa quay về mái ấm như lúc trẻ thơ
Mother is happy that her child from afar returns home, as warm as in childhood
Lòng bồi hồi nôn nao thắp hương cầu chúc trong đêm giao thừa
My heart flutters with anticipation, lighting incense to wish for blessings on New Year's Eve





Writer(s): Vu Quoc Binh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.