Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Podobná
kmenům
v
peřejích
Stämmen
in
Stromschnellen
gleich
Rozbila
náruč
veřejí
Sprengte
sie
den
Türrahmen
A
hrnula
se
bez
ptaní
Und
drängte
sich
herein,
ohne
zu
fragen
Na
naše
první
setkání.
Zu
unserem
ersten
Treffen.
S
očima
zvířat
v
amoku
Mit
Augen
von
Tieren
im
Amok
Nás
popadala
za
ruku
Packte
sie
uns
bei
der
Hand
A
tvrdila
nám,
bůhvíproč,
Und
behauptete,
weiß
Gott
warum,
že
celý
svět
je
kolotoč,
dass
die
ganze
Welt
ein
Karussell
sei,
že
celý
svět
je
kolotoč.
dass
die
ganze
Welt
ein
Karussell
sei.
...Svět
najednou
byl
kolotoč.
...Die
Welt
war
plötzlich
ein
Karussell.
Podobná
velké
opici
Einem
großen
Affen
gleich
Skákala
napříč
ložnicí
Sprang
sie
quer
durchs
Schlafzimmer
A
někdy
brala
do
pěstí
Und
nahm
manchmal
in
die
Faust
Mosazné
příčky
pelestí.
Die
Messingstreben
des
Bettgestells.
A
taky
brala
na
váze,
Und
sie
nahm
auch
an
Gewicht
zu,
Vždyť
nepoznala
nesnáze.
Schließlich
kannte
sie
keine
Mühsal.
Spíše
než
třeba
hovězím
Eher
als
vielleicht
durch
Rindfleisch
Lze
tučnět
tukem
iluzí,
Kann
man
vom
Fett
der
Illusionen
fett
werden,
Lze
tučnět
tukem
iluzí.
Kann
man
vom
Fett
der
Illusionen
fett
werden.
...Tučněla
tukem
iluzí.
...Sie
wurde
fett
vom
Fett
der
Illusionen.
A
tak
jsme
jednou
pro
změnu
Und
so
haben
wir
einmal
zur
Abwechslung
Změnili
její
doménu.
Ihre
Domäne
gewechselt.
Z
ložnice
všechno
odnesla
Aus
dem
Schlafzimmer
trug
sie
alles
fort
Si
k
televizi
do
křesla.
Zum
Fernseher
in
den
Sessel.
Brávala
z
vázy
na
krbu
Sie
nahm
aus
der
Vase
auf
dem
Kamin
Uvadlou
růži
do
zubů.
Eine
welke
Rose
zwischen
die
Zähne.
Jenomže
namodralý
svit
Doch
der
bläuliche
Schein
Nemoh
tu
kytku
oživit,
Konnte
diese
Blume
nicht
beleben,
Nemoh
tu
kytku
oživit.
Konnte
diese
Blume
nicht
beleben.
...Mnohé
už
nešlo
oživit.
...Vieles
ließ
sich
nicht
mehr
beleben.
Ta
její
tloušťka
enormní
Ihre
enorme
Dicke
Je
věcí
dávno
zašlých
dní.
Ist
eine
Sache
längst
vergangener
Tage.
Dnes
bledá
je
a
vychrtlá,
Heute
ist
sie
blass
und
ausgemergelt,
Schoulená
v
koutech,
kde
je
tma.
Kauernd
in
Ecken,
wo
es
dunkel
ist.
Už
neudrží
ani
květ,
Kann
nicht
mal
mehr
eine
Blume
halten,
Má
katar
z
našich
cigaret
Hat
Katarrh
von
unseren
Zigaretten
A
pokroucená
bolestí
Und
von
Schmerz
gekrümmt
čeká
jen
ránu
z
milosti.
Wartet
sie
nur
auf
den
Gnadenstoß.
...Už
jenom
ránu
z
milosti.
...Nur
noch
auf
den
Gnadenstoß.
Sedíme
metr
od
sebe
Wir
sitzen
einen
Meter
voneinander
entfernt
A
to
je
dál
než
do
nebe.
Und
das
ist
weiter
als
bis
zum
Himmel.
Myslíme
možná
na
totéž
Wir
denken
vielleicht
an
dasselbe
A
šeptáme
si
marně:
Kéž...
Und
flüstern
vergeblich:
Wenn
doch...
Podobná
kmenům
v
peřejích
Stämmen
in
Stromschnellen
gleich
Rozbije
náruč
veřejí
Sie
den
Türrahmen
sprengen
würde
A
pohrne
se
bez
ptaní
Und
sich
drängen
würde,
ohne
zu
fragen
Na
naše
nové
setkání,
Zu
unserem
neuen
Treffen,
Na
naše
nové
setkání.
Zu
unserem
neuen
Treffen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Michal Horacek, Petr Hapka
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.