Hana Hegerová - Kolotoč - traduction des paroles en allemand

Kolotoč - Hana Hegerovátraduction en allemand




Kolotoč
Karussell
Podobná kmenům v peřejích
Stämmen in Stromschnellen gleich
Rozbila náruč veřejí
Sprengte sie den Türrahmen
A hrnula se bez ptaní
Und drängte sich herein, ohne zu fragen
Na naše první setkání.
Zu unserem ersten Treffen.
S očima zvířat v amoku
Mit Augen von Tieren im Amok
Nás popadala za ruku
Packte sie uns bei der Hand
A tvrdila nám, bůhvíproč,
Und behauptete, weiß Gott warum,
že celý svět je kolotoč,
dass die ganze Welt ein Karussell sei,
že celý svět je kolotoč.
dass die ganze Welt ein Karussell sei.
...Svět najednou byl kolotoč.
...Die Welt war plötzlich ein Karussell.
Podobná velké opici
Einem großen Affen gleich
Skákala napříč ložnicí
Sprang sie quer durchs Schlafzimmer
A někdy brala do pěstí
Und nahm manchmal in die Faust
Mosazné příčky pelestí.
Die Messingstreben des Bettgestells.
A taky brala na váze,
Und sie nahm auch an Gewicht zu,
Vždyť nepoznala nesnáze.
Schließlich kannte sie keine Mühsal.
Spíše než třeba hovězím
Eher als vielleicht durch Rindfleisch
Lze tučnět tukem iluzí,
Kann man vom Fett der Illusionen fett werden,
Lze tučnět tukem iluzí.
Kann man vom Fett der Illusionen fett werden.
...Tučněla tukem iluzí.
...Sie wurde fett vom Fett der Illusionen.
A tak jsme jednou pro změnu
Und so haben wir einmal zur Abwechslung
Změnili její doménu.
Ihre Domäne gewechselt.
Z ložnice všechno odnesla
Aus dem Schlafzimmer trug sie alles fort
Si k televizi do křesla.
Zum Fernseher in den Sessel.
Brávala z vázy na krbu
Sie nahm aus der Vase auf dem Kamin
Uvadlou růži do zubů.
Eine welke Rose zwischen die Zähne.
Jenomže namodralý svit
Doch der bläuliche Schein
Nemoh tu kytku oživit,
Konnte diese Blume nicht beleben,
Nemoh tu kytku oživit.
Konnte diese Blume nicht beleben.
...Mnohé nešlo oživit.
...Vieles ließ sich nicht mehr beleben.
Ta její tloušťka enormní
Ihre enorme Dicke
Je věcí dávno zašlých dní.
Ist eine Sache längst vergangener Tage.
Dnes bledá je a vychrtlá,
Heute ist sie blass und ausgemergelt,
Schoulená v koutech, kde je tma.
Kauernd in Ecken, wo es dunkel ist.
neudrží ani květ,
Kann nicht mal mehr eine Blume halten,
katar z našich cigaret
Hat Katarrh von unseren Zigaretten
A pokroucená bolestí
Und von Schmerz gekrümmt
čeká jen ránu z milosti.
Wartet sie nur auf den Gnadenstoß.
...Už jenom ránu z milosti.
...Nur noch auf den Gnadenstoß.
Sedíme metr od sebe
Wir sitzen einen Meter voneinander entfernt
A to je dál než do nebe.
Und das ist weiter als bis zum Himmel.
Myslíme možná na totéž
Wir denken vielleicht an dasselbe
A šeptáme si marně: Kéž...
Und flüstern vergeblich: Wenn doch...
Podobná kmenům v peřejích
Stämmen in Stromschnellen gleich
Rozbije náruč veřejí
Sie den Türrahmen sprengen würde
A pohrne se bez ptaní
Und sich drängen würde, ohne zu fragen
Na naše nové setkání,
Zu unserem neuen Treffen,
Na naše nové setkání.
Zu unserem neuen Treffen.





Writer(s): Michal Horacek, Petr Hapka


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.