Paroles et traduction Hana Hegerová - Kolotoč
Podobná
kmenům
v
peřejích
Похожие
на
стволы
в
Порогах
Rozbila
náruč
veřejí
Она
сломала
руки
публике
A
hrnula
se
bez
ptaní
И
стекались,
не
спрашивая
Na
naše
první
setkání.
За
нашу
первую
встречу.
S
očima
zvířat
v
amoku
С
глазами
обезумевших
животных
Nás
popadala
za
ruku
Хватая
нас
за
руки
A
tvrdila
nám,
bůhvíproč,
И
она
сказала
нам,
Бог
знает
почему.,
že
celý
svět
je
kolotoč,
что
весь
мир
- это
карусель,
že
celý
svět
je
kolotoč.
что
весь
мир
- это
карусель.
...Svět
najednou
byl
kolotoč.
...Мир
внезапно
превратился
в
карусель.
Podobná
velké
opici
Похож
на
человекообразную
обезьяну
Skákala
napříč
ložnicí
Прыгающий
по
спальне
A
někdy
brala
do
pěstí
И
иногда
она
брала
его
в
кулак
Mosazné
příčky
pelestí.
Латунные
перегородки
навеса.
A
taky
brala
na
váze,
И
она
тоже
прибавила
в
весе.,
Vždyť
nepoznala
nesnáze.
Она
не
знала,
в
чем
проблема.
Spíše
než
třeba
hovězím
Вместо,
скажем,
говядины
Lze
tučnět
tukem
iluzí,
Можно
откормить
с
помощью
жировой
иллюзии,
Lze
tučnět
tukem
iluzí.
Вы
можете
откормить
себя
жиром
иллюзий.
...Tučněla
tukem
iluzí.
...Она
была
толстой
от
иллюзий.
A
tak
jsme
jednou
pro
změnu
И
вот
мы
однажды
для
разнообразия
Změnili
její
doménu.
Они
сменили
ее
домен.
Z
ložnice
všechno
odnesla
Она
все
вынесла
из
спальни.
Si
k
televizi
do
křesla.
Подойди
к
телевизору
в
кресле.
Brávala
z
vázy
na
krbu
Она
брала
из
вазы
на
камине
Uvadlou
růži
do
zubů.
Увядшая
роза
в
твоих
зубах.
Jenomže
namodralý
svit
Но
голубоватый
свет
Nemoh
tu
kytku
oživit,
Он
не
мог
вернуть
цветок
к
жизни.,
Nemoh
tu
kytku
oživit.
Он
не
мог
вернуть
растение
к
жизни.
...Mnohé
už
nešlo
oživit.
...Многих
так
и
не
удалось
оживить.
Ta
její
tloušťka
enormní
Его
толщина
огромна
Je
věcí
dávno
zašlých
dní.
Это
дело
давно
минувших
дней.
Dnes
bledá
je
a
vychrtlá,
Сегодня
она
бледна
и
истощена,
Schoulená
v
koutech,
kde
je
tma.
Забились
в
уголки,
где
темно.
Už
neudrží
ani
květ,
Даже
цветок
больше
не
могу
держать,
Má
katar
z
našich
cigaret
У
него
насморк
от
наших
сигарет
A
pokroucená
bolestí
И
скривился
от
боли
čeká
jen
ránu
z
milosti.
он
просто
ждет
укола
милосердия.
...Už
jenom
ránu
z
milosti.
...Просто
выстрел
из
милосердия.
Sedíme
metr
od
sebe
Мы
сидим
в
метре
друг
от
друга
A
to
je
dál
než
do
nebe.
И
это
дальше,
чем
небеса.
Myslíme
možná
na
totéž
Может
быть,
мы
думаем
об
одном
и
том
же.
A
šeptáme
si
marně:
Kéž...
И
мы
напрасно
шепчем:
я
хочу...
Podobná
kmenům
v
peřejích
Похожие
на
стволы
в
Порогах
Rozbije
náruč
veřejí
Он
ломает
руки
публике
A
pohrne
se
bez
ptaní
И
он
хоронит
себя,
не
спрашивая
Na
naše
nové
setkání,
За
нашу
новую
встречу,
Na
naše
nové
setkání.
За
нашу
новую
встречу.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Michal Horacek, Petr Hapka
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.