Hana Hegerová - Obraz Doriana Graye - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hana Hegerová - Obraz Doriana Graye




Obraz Doriana Graye
Obraz Doriana Graye
Střelte si páni na ty růže,
Shoot me gentlemen on the roses,
Z těch kytka nikdy nezvadne,
A flower will never wilt,
Ten pugét ze střelnice u "Černý krasavice"
A bouquet from the shooting range at the " Černý krasavice "
Vám léty omládne.
Will make you young over the years.
Střelte si páni na ty růže,
Shoot me gentlemen on the roses,
Z těch kytka nikdy nezvadne,
A flower will never wilt,
Ten pugét ze střelnice u "Černý krasavice"
A bouquet from the shooting range at the " Černý krasavice "
Vám léty omládne.
Will make you young over the years.
Jednou malíř na střelnici
Once, a painter at a shooting range
Z pultu zvedl pušku,
From the counter picked up a rifle,
Jedno oko zakryl řasou
One eye covered with an eyelash
Druhým hlídal mušku.
Guarded the rifle sight with another eye.
Trefil růži každou ranou,
He hit every rose with a shot,
Papírovou, malovanou,
Paper, painted,
z nich pugét byl,
Until there was a bouquet,
Pak pozval do hospody,
Then he invited me into an inn,
Z který vedly dlouhý schody
From which long stairs led
Na půdu, kde žil,
To the attic where he lived,
Na půdu, kde žil.
To the attic where he lived.
Říkal tomu ateliér,
He called it an atelier,
Měl tam věci zvláštní,
He had special things there,
Polámaný, rozhozený,
Broken, scattered,
Jako zbytky vášní.
Like the remains of passions.
Vypravoval do rána
He talked until morning
O portrétu Doriana
About the portrait of Dorian
Příběh prastarej,
An ancient story,
O tom jak se obraz měnil
About how the painting changed
Podle toho, co si prožil
Depending on what he experienced
Pan Dorian Gray,
Mr. Dorian Gray,
Pan Dorian Gray.
Mr. Dorian Gray.
Střelte si páni na ty růže,
Shoot me gentlemen on the roses,
Z těch kytka nikdy nezvadne,
A flower will never wilt,
Ten pugét ze střelnice u "Černý krasavice"
A bouquet from the shooting range at the " Černý krasavice "
Vám léty omládne.
Will make you young over the years.
Střelte si páni na ty růže,
Shoot me gentlemen on the roses,
Z těch kytka nikdy nezvadne,
A flower will never wilt,
Ten pugét ze střelnice u "Černý krasavice"
A bouquet from the shooting range at the " Černý krasavice "
Vám léty omládne.
Will make you young over the years.
Uhranul abych nahá
He bewitched me to stand naked
K obrazu mu stála,
For his painting,
K obrazu, kterým bych mladá
To the painting with which I would be young
Navždycky se stala.
Become forever.
Snad že mi ten obraz líbil,
Perhaps because I liked that picture,
Snad že se mi malíř líbil,
Perhaps because I liked the painter,
Stoupla jsem si tam.
I stood there.
A pak přes to malování,
And then through that painting,
Došli jsme k milování,
We came to love,
Obraz ještě mám,
I still have the picture,
Obraz ještě mám.
I still have the picture.
Visí obraz nad střelnicí
The painting hangs above the shooting range
ho nemám ráda,
I don't like it anymore,
Připomíná, že mi mládí
Reminds me that my youth
Ukazuje záda.
Turns my back.
Snad se malíř málo snažil,
Perhaps the painter didn't try enough,
Obraz se mu nepodařil,
He didn't do the painting,
Nemění svou tvář.
It doesn't change its face.
však každou novou poutí
But with each new pilgrimage,
Stárnu víc a to rmoutí,
I get older and it saddens me,
Že byl malíř lhář,
That the painter was a liar,
Že byl malíř lhář
That the painter was a liar
Střelte si páni na ty růže,
Shoot me gentlemen on the roses,
Z těch kytka nikdy nezvadne,
A flower will never wilt,
Ten pugét ze střelnice u "Černý krasavice"
A bouquet from the shooting range at the " Černý krasavice "
Vám léty omládne.
Will make you young over the years.
Střelte si páni na ty růže,
Shoot me gentlemen on the roses,
Střelte si páni na ty růže,
Shoot me gentlemen on the roses,
Střelte si páni na ty růže,
Shoot me gentlemen on the roses,
Střelte si páni.! Na ty růže.
Shoot me gentlemen! On the roses.





Writer(s): Petr Rada, Petr Hapka


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.