Paroles et traduction Hana Hegerová - Obraz Doriana Graye
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Obraz Doriana Graye
Obraz Doriana Graye
Střelte
si
páni
na
ty
růže,
Shoot
me
gentlemen
on
the
roses,
Z
těch
kytka
nikdy
nezvadne,
A
flower
will
never
wilt,
Ten
pugét
ze
střelnice
u
"Černý
krasavice"
A
bouquet
from
the
shooting
range
at
the
" Černý
krasavice
"
Vám
léty
omládne.
Will
make
you
young
over
the
years.
Střelte
si
páni
na
ty
růže,
Shoot
me
gentlemen
on
the
roses,
Z
těch
kytka
nikdy
nezvadne,
A
flower
will
never
wilt,
Ten
pugét
ze
střelnice
u
"Černý
krasavice"
A
bouquet
from
the
shooting
range
at
the
" Černý
krasavice
"
Vám
léty
omládne.
Will
make
you
young
over
the
years.
Jednou
malíř
na
střelnici
Once,
a
painter
at
a
shooting
range
Z
pultu
zvedl
pušku,
From
the
counter
picked
up
a
rifle,
Jedno
oko
zakryl
řasou
One
eye
covered
with
an
eyelash
Druhým
hlídal
mušku.
Guarded
the
rifle
sight
with
another
eye.
Trefil
růži
každou
ranou,
He
hit
every
rose
with
a
shot,
Papírovou,
malovanou,
Paper,
painted,
Až
z
nich
pugét
byl,
Until
there
was
a
bouquet,
Pak
mě
pozval
do
hospody,
Then
he
invited
me
into
an
inn,
Z
který
vedly
dlouhý
schody
From
which
long
stairs
led
Na
půdu,
kde
žil,
To
the
attic
where
he
lived,
Na
půdu,
kde
žil.
To
the
attic
where
he
lived.
Říkal
tomu
ateliér,
He
called
it
an
atelier,
Měl
tam
věci
zvláštní,
He
had
special
things
there,
Polámaný,
rozhozený,
Broken,
scattered,
Jako
zbytky
vášní.
Like
the
remains
of
passions.
Vypravoval
až
do
rána
He
talked
until
morning
O
portrétu
Doriana
About
the
portrait
of
Dorian
Příběh
prastarej,
An
ancient
story,
O
tom
jak
se
obraz
měnil
About
how
the
painting
changed
Podle
toho,
co
si
prožil
Depending
on
what
he
experienced
Pan
Dorian
Gray,
Mr.
Dorian
Gray,
Pan
Dorian
Gray.
Mr.
Dorian
Gray.
Střelte
si
páni
na
ty
růže,
Shoot
me
gentlemen
on
the
roses,
Z
těch
kytka
nikdy
nezvadne,
A
flower
will
never
wilt,
Ten
pugét
ze
střelnice
u
"Černý
krasavice"
A
bouquet
from
the
shooting
range
at
the
" Černý
krasavice
"
Vám
léty
omládne.
Will
make
you
young
over
the
years.
Střelte
si
páni
na
ty
růže,
Shoot
me
gentlemen
on
the
roses,
Z
těch
kytka
nikdy
nezvadne,
A
flower
will
never
wilt,
Ten
pugét
ze
střelnice
u
"Černý
krasavice"
A
bouquet
from
the
shooting
range
at
the
" Černý
krasavice
"
Vám
léty
omládne.
Will
make
you
young
over
the
years.
Uhranul
mě
abych
nahá
He
bewitched
me
to
stand
naked
K
obrazu
mu
stála,
For
his
painting,
K
obrazu,
kterým
bych
mladá
To
the
painting
with
which
I
would
be
young
Navždycky
se
stala.
Become
forever.
Snad
že
mi
ten
obraz
líbil,
Perhaps
because
I
liked
that
picture,
Snad
že
se
mi
malíř
líbil,
Perhaps
because
I
liked
the
painter,
Stoupla
jsem
si
tam.
I
stood
there.
A
pak
přes
to
malování,
And
then
through
that
painting,
Došli
jsme
až
k
milování,
We
came
to
love,
Obraz
ještě
mám,
I
still
have
the
picture,
Obraz
ještě
mám.
I
still
have
the
picture.
Visí
obraz
nad
střelnicí
The
painting
hangs
above
the
shooting
range
Už
ho
nemám
ráda,
I
don't
like
it
anymore,
Připomíná,
že
mi
mládí
Reminds
me
that
my
youth
Ukazuje
záda.
Turns
my
back.
Snad
se
malíř
málo
snažil,
Perhaps
the
painter
didn't
try
enough,
Obraz
se
mu
nepodařil,
He
didn't
do
the
painting,
Nemění
svou
tvář.
It
doesn't
change
its
face.
Já
však
každou
novou
poutí
But
with
each
new
pilgrimage,
Stárnu
víc
a
to
mě
rmoutí,
I
get
older
and
it
saddens
me,
Že
byl
malíř
lhář,
That
the
painter
was
a
liar,
Že
byl
malíř
lhář
That
the
painter
was
a
liar
Střelte
si
páni
na
ty
růže,
Shoot
me
gentlemen
on
the
roses,
Z
těch
kytka
nikdy
nezvadne,
A
flower
will
never
wilt,
Ten
pugét
ze
střelnice
u
"Černý
krasavice"
A
bouquet
from
the
shooting
range
at
the
" Černý
krasavice
"
Vám
léty
omládne.
Will
make
you
young
over
the
years.
Střelte
si
páni
na
ty
růže,
Shoot
me
gentlemen
on
the
roses,
Střelte
si
páni
na
ty
růže,
Shoot
me
gentlemen
on
the
roses,
Střelte
si
páni
na
ty
růže,
Shoot
me
gentlemen
on
the
roses,
Střelte
si
páni.!
Na
ty
růže.
Shoot
me
gentlemen!
On
the
roses.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Petr Rada, Petr Hapka
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.