Hana Hegerová - Obraz Doriana Graye - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Hana Hegerová - Obraz Doriana Graye




Obraz Doriana Graye
Портрет Дориана Грея
Střelte si páni na ty růže,
Стреляйте, господа, по этим розам,
Z těch kytka nikdy nezvadne,
Из них букет никогда не завянет,
Ten pugét ze střelnice u "Černý krasavice"
Тот букет с тира у "Черной красавицы"
Vám léty omládne.
С годами вас омолодит.
Střelte si páni na ty růže,
Стреляйте, господа, по этим розам,
Z těch kytka nikdy nezvadne,
Из них букет никогда не завянет,
Ten pugét ze střelnice u "Černý krasavice"
Тот букет с тира у "Черной красавицы"
Vám léty omládne.
С годами вас омолодит.
Jednou malíř na střelnici
Однажды художник на тире
Z pultu zvedl pušku,
С прилавка поднял ружье,
Jedno oko zakryl řasou
Один глаз прикрыл ресницами,
Druhým hlídal mušku.
Другим смотрел на мушку.
Trefil růži každou ranou,
Попадал в розу каждым выстрелом,
Papírovou, malovanou,
Бумажную, нарисованную,
z nich pugét byl,
Пока из них не собрался букет,
Pak pozval do hospody,
Потом пригласил меня в трактир,
Z který vedly dlouhý schody
Из которого вела длинная лестница
Na půdu, kde žil,
На чердак, где он жил,
Na půdu, kde žil.
На чердак, где он жил.
Říkal tomu ateliér,
Называл это ателье,
Měl tam věci zvláštní,
Были там вещи странные,
Polámaný, rozhozený,
Сломанные, разбросанные,
Jako zbytky vášní.
Как остатки страстей.
Vypravoval do rána
Рассказывал до утра
O portrétu Doriana
О портрете Дориана
Příběh prastarej,
Историю древнюю,
O tom jak se obraz měnil
О том, как менялся портрет
Podle toho, co si prožil
В зависимости от того, что пережил
Pan Dorian Gray,
Мистер Дориан Грей,
Pan Dorian Gray.
Мистер Дориан Грей.
Střelte si páni na ty růže,
Стреляйте, господа, по этим розам,
Z těch kytka nikdy nezvadne,
Из них букет никогда не завянет,
Ten pugét ze střelnice u "Černý krasavice"
Тот букет с тира у "Черной красавицы"
Vám léty omládne.
С годами вас омолодит.
Střelte si páni na ty růže,
Стреляйте, господа, по этим розам,
Z těch kytka nikdy nezvadne,
Из них букет никогда не завянет,
Ten pugét ze střelnice u "Černý krasavice"
Тот букет с тира у "Черной красавицы"
Vám léty omládne.
С годами вас омолодит.
Uhranul abych nahá
Очаровал меня, чтобы я обнаженной
K obrazu mu stála,
Для его картины позировала,
K obrazu, kterým bych mladá
Для картины, благодаря которой я молодой
Navždycky se stala.
Навсегда бы осталась.
Snad že mi ten obraz líbil,
Может, потому что мне нравилась картина,
Snad že se mi malíř líbil,
Может, потому что мне нравился художник,
Stoupla jsem si tam.
Я встала там.
A pak přes to malování,
И потом, во время рисования,
Došli jsme k milování,
Мы дошли до любви,
Obraz ještě mám,
Картину еще храню,
Obraz ještě mám.
Картину еще храню.
Visí obraz nad střelnicí
Висит картина над тиром,
ho nemám ráda,
Я ее больше не люблю,
Připomíná, že mi mládí
Напоминает, что моя молодость
Ukazuje záda.
Показывает спину.
Snad se malíř málo snažil,
Может, художник мало старался,
Obraz se mu nepodařil,
Картина у него не удалась,
Nemění svou tvář.
Не меняет своего лица.
však každou novou poutí
Я же с каждым новым свиданием
Stárnu víc a to rmoutí,
Старею все больше, и это меня печалит,
Že byl malíř lhář,
Что художник был лжецом,
Že byl malíř lhář
Что художник был лжецом.
Střelte si páni na ty růže,
Стреляйте, господа, по этим розам,
Z těch kytka nikdy nezvadne,
Из них букет никогда не завянет,
Ten pugét ze střelnice u "Černý krasavice"
Тот букет с тира у "Черной красавицы"
Vám léty omládne.
С годами вас омолодит.
Střelte si páni na ty růže,
Стреляйте, господа, по этим розам,
Střelte si páni na ty růže,
Стреляйте, господа, по этим розам,
Střelte si páni na ty růže,
Стреляйте, господа, по этим розам,
Střelte si páni.! Na ty růže.
Стреляйте, господа! По этим розам.





Writer(s): Petr Rada, Petr Hapka


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.