Paroles et traduction Hana Hegerová - Obraz Doriana Graye
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Obraz Doriana Graye
Портрет Дориана Грея
Střelte
si
páni
na
ty
růže,
Стреляйте,
господа,
по
этим
розам,
Z
těch
kytka
nikdy
nezvadne,
Из
них
букет
никогда
не
завянет,
Ten
pugét
ze
střelnice
u
"Černý
krasavice"
Тот
букет
с
тира
у
"Черной
красавицы"
Vám
léty
omládne.
С
годами
вас
омолодит.
Střelte
si
páni
na
ty
růže,
Стреляйте,
господа,
по
этим
розам,
Z
těch
kytka
nikdy
nezvadne,
Из
них
букет
никогда
не
завянет,
Ten
pugét
ze
střelnice
u
"Černý
krasavice"
Тот
букет
с
тира
у
"Черной
красавицы"
Vám
léty
omládne.
С
годами
вас
омолодит.
Jednou
malíř
na
střelnici
Однажды
художник
на
тире
Z
pultu
zvedl
pušku,
С
прилавка
поднял
ружье,
Jedno
oko
zakryl
řasou
Один
глаз
прикрыл
ресницами,
Druhým
hlídal
mušku.
Другим
смотрел
на
мушку.
Trefil
růži
každou
ranou,
Попадал
в
розу
каждым
выстрелом,
Papírovou,
malovanou,
Бумажную,
нарисованную,
Až
z
nich
pugét
byl,
Пока
из
них
не
собрался
букет,
Pak
mě
pozval
do
hospody,
Потом
пригласил
меня
в
трактир,
Z
který
vedly
dlouhý
schody
Из
которого
вела
длинная
лестница
Na
půdu,
kde
žil,
На
чердак,
где
он
жил,
Na
půdu,
kde
žil.
На
чердак,
где
он
жил.
Říkal
tomu
ateliér,
Называл
это
ателье,
Měl
tam
věci
zvláštní,
Были
там
вещи
странные,
Polámaný,
rozhozený,
Сломанные,
разбросанные,
Jako
zbytky
vášní.
Как
остатки
страстей.
Vypravoval
až
do
rána
Рассказывал
до
утра
O
portrétu
Doriana
О
портрете
Дориана
Příběh
prastarej,
Историю
древнюю,
O
tom
jak
se
obraz
měnil
О
том,
как
менялся
портрет
Podle
toho,
co
si
prožil
В
зависимости
от
того,
что
пережил
Pan
Dorian
Gray,
Мистер
Дориан
Грей,
Pan
Dorian
Gray.
Мистер
Дориан
Грей.
Střelte
si
páni
na
ty
růže,
Стреляйте,
господа,
по
этим
розам,
Z
těch
kytka
nikdy
nezvadne,
Из
них
букет
никогда
не
завянет,
Ten
pugét
ze
střelnice
u
"Černý
krasavice"
Тот
букет
с
тира
у
"Черной
красавицы"
Vám
léty
omládne.
С
годами
вас
омолодит.
Střelte
si
páni
na
ty
růže,
Стреляйте,
господа,
по
этим
розам,
Z
těch
kytka
nikdy
nezvadne,
Из
них
букет
никогда
не
завянет,
Ten
pugét
ze
střelnice
u
"Černý
krasavice"
Тот
букет
с
тира
у
"Черной
красавицы"
Vám
léty
omládne.
С
годами
вас
омолодит.
Uhranul
mě
abych
nahá
Очаровал
меня,
чтобы
я
обнаженной
K
obrazu
mu
stála,
Для
его
картины
позировала,
K
obrazu,
kterým
bych
mladá
Для
картины,
благодаря
которой
я
молодой
Navždycky
se
stala.
Навсегда
бы
осталась.
Snad
že
mi
ten
obraz
líbil,
Может,
потому
что
мне
нравилась
картина,
Snad
že
se
mi
malíř
líbil,
Может,
потому
что
мне
нравился
художник,
Stoupla
jsem
si
tam.
Я
встала
там.
A
pak
přes
to
malování,
И
потом,
во
время
рисования,
Došli
jsme
až
k
milování,
Мы
дошли
до
любви,
Obraz
ještě
mám,
Картину
еще
храню,
Obraz
ještě
mám.
Картину
еще
храню.
Visí
obraz
nad
střelnicí
Висит
картина
над
тиром,
Už
ho
nemám
ráda,
Я
ее
больше
не
люблю,
Připomíná,
že
mi
mládí
Напоминает,
что
моя
молодость
Ukazuje
záda.
Показывает
спину.
Snad
se
malíř
málo
snažil,
Может,
художник
мало
старался,
Obraz
se
mu
nepodařil,
Картина
у
него
не
удалась,
Nemění
svou
tvář.
Не
меняет
своего
лица.
Já
však
každou
novou
poutí
Я
же
с
каждым
новым
свиданием
Stárnu
víc
a
to
mě
rmoutí,
Старею
все
больше,
и
это
меня
печалит,
Že
byl
malíř
lhář,
Что
художник
был
лжецом,
Že
byl
malíř
lhář
Что
художник
был
лжецом.
Střelte
si
páni
na
ty
růže,
Стреляйте,
господа,
по
этим
розам,
Z
těch
kytka
nikdy
nezvadne,
Из
них
букет
никогда
не
завянет,
Ten
pugét
ze
střelnice
u
"Černý
krasavice"
Тот
букет
с
тира
у
"Черной
красавицы"
Vám
léty
omládne.
С
годами
вас
омолодит.
Střelte
si
páni
na
ty
růže,
Стреляйте,
господа,
по
этим
розам,
Střelte
si
páni
na
ty
růže,
Стреляйте,
господа,
по
этим
розам,
Střelte
si
páni
na
ty
růže,
Стреляйте,
господа,
по
этим
розам,
Střelte
si
páni.!
Na
ty
růže.
Стреляйте,
господа!
По
этим
розам.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Petr Rada, Petr Hapka
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.