Paroles et traduction Hana Zagorová feat. Karel Vágner se svým orchestrem - Benjamin
To
prý
spraví!
Co
je
na
tom?
Он
говорил:
«Да
ладно,
ерунда!»
Místo
toho
rozbil
atom,
Benjamin.
Вместо
этого
расщепил
атом,
Бенджамин.
Mě
vzal
dávno
klid.
Я
давно
успокоилась.
Mé
peklo
to
je
Benjamin,
Мой
персональный
ад
— это
Бенджамин,
Však
neztraťme
nit...
Но
не
будем
отвлекаться...
Ten
chlapec
je
tvor
hloubavý,
Этот
мальчик
— натура
увлекающаяся,
Však
jde
z
něho
strach.
Но
его
боятся
все.
To
když
si
vezme
do
hlavy,
Вот
когда
он
что-то
втемяшит
себе
в
голову,
že
by
na
práci
sáh'.
Решает
сразу
же
браться
за
дело.
Ruce
má
však
obě
pouze
levý,
Вот
только
руки
у
него
обе
левые,
Z
auta
máme
vrak.
От
машины
осталась
груда
металлолома.
Bohužel
on
jediný
to
neví.
К
сожалению,
только
он
один
этого
не
понимает.
Nenechá
nic
být
jen
tak.
Он
ничего
не
может
оставить
в
покое.
Na
vše
říká:
Co
je
na
tom?
На
всё
у
него
один
ответ:
«Да
ладно,
ерунда!»
Všechno
zničil,
rozbil
atom
Benjamin.
Всё
сломал,
расщепил
атом,
Бенджамин.
Však
bez
dalších
ztrát.
Но
без
дальнейших
потерь.
Na
všeuměla
Benjamin
si
zahraje
rád.
Наш
всезнайка
Бенджамин
рад
стараться.
Tak
se
diví.
Co
vy
na
to?
И
он
ещё
удивляется.
А
ты
что
скажешь?
Rozbil
kleště,
rozbil
atom
Benjamin
Сломал
плоскогубцы,
расщепил
атом,
Бенджамин.
A
s
ním
možná
víc.
И,
возможно,
не
только
это.
Byt
pod
vodou
má
Benjamin,
Квартира
затоплена
— это
проделки
Бенджамина,
Já
neříkám
nic.
Я
уже
молчу.
To
vše
bez
újmy
na
zdraví
И
всё
это
без
вреда
для
здоровья.
Už
déle
než
rok
Уже
больше
года.
A
teď
si
říkám
c'est
la
vie,
И
теперь
я
говорю
себе:
«C'est
la
vie»,
Když
přejde
mě
šok.
Когда
шок
проходит.
Nešikou
se
člověk
asi
rodí,
Наверное,
неуклюжесть
— это
врожденное,
Obklopí
nás
tma.
Нас
накрывает
мгла.
Když
si
hraje
s
anténními
svody.
Когда
он
играет
с
антенным
кабелем.
Kdo
se
na
to
dívat
má?
Кому
на
это
смотреть
хочется?
Tak
si
říkám,
co
je
na
tom,
Вот
я
и
думаю:
«Да
ладно,
ерунда!»
Rozbil
všechno,
rozbil
atom
Benjamin,
Всё
сломал,
расщепил
атом,
Бенджамин,
Snad
bude
zas
líp.
Может,
всё
ещё
наладится.
Vždyť
jinak
je
můj
Benjamin
В
остальном
мой
Бенджамин
Bez
vážnějších
chyb.
Без
серьёзных
недостатков.
To
raděj
život
s
nešikou
Лучше
уж
жить
с
неумехой,
Než
nepoznat
cit.
Чем
не
знать
любви.
Já
chtěla
říci
oklikou,
Я
хотела
сказать
иносказательно,
že
tak
to
má
být.
Что
так
тому
и
быть.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Karel Vagner, Vitezslav Hadl, Michael Prostejovsky
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.