Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Koně
letí
tmou
až
vítr
hvízdá,
Pferde
fliegen
durch
die
Dunkelheit,
sodass
der
Wind
pfeift,
Oba
nesedlaní
bez
opratí,
Beide
ungesattelt,
ohne
Zügel,
Na
nich
ty
i
já
jsme
lásky
jízda,
Auf
ihnen
du
und
ich
sind
der
Ritt
der
Liebe,
Hříva
ve
dlaních,
křídla
závratí.
Mähne
in
den
Händen,
Flügel
des
Schwindels.
Koně
letí
tmou,
volní
a
krásní.
Pferde
fliegen
durch
die
Dunkelheit,
frei
und
schön.
Tváře
šlehají
nám
větvičky
bříz.
Birkenzweige
peitschen
uns
ins
Gesicht.
Cestou
necestou
po
loukách
básní,
Auf
Wegen
und
unwegsamen
Pfaden
über
Wiesen
der
Gedichte,
Jedem
báječnou
lásky
steeplechase.
Reiten
wir
ein
fabelhaftes
Steeplechase
der
Liebe.
Vichřic
král
bleskem
stromy
kácí,
Der
König
des
Sturms
fällt
Bäume
mit
Blitzen,
Hromy
burácí
tisíckrát.
Donner
dröhnt
tausendfach.
My
však
dál
letíme
jak
ptáci,
Wir
aber
fliegen
weiter
wie
Vögel,
Tryskem
závodním,
když
je
Im
Renngalopp,
denn
wenn
ein
Kůň
svobodný,
neumí
vzdát.
freies
Pferd
ist,
kennt
es
kein
Aufgeben.
Koně
letí
tmou
po
louce,
kvítí,
Pferde
fliegen
durch
die
Dunkelheit
über
die
blühende
Wiese,
Náhle
zvolňují
svůj
závratný
let,
Plötzlich
verlangsamen
sie
ihren
schwindelerregenden
Flug,
Všude
nad
hlavou
hvězdy
nám
svítí,
Überall
über
uns
leuchten
die
Sterne,
Kolem
něžně
sní
pohádkový
svět.
Um
uns
herum
träumt
zärtlich
die
Märchenwelt.
Koně
letí
tmou
až
vítr
hvízdá,
Pferde
fliegen
durch
die
Dunkelheit,
sodass
der
Wind
pfeift,
Oba
nesedlaní
bez
opratí,
Beide
ungesattelt,
ohne
Zügel,
Na
nich
ty
i
já
jsme
lásky
jízda,
Auf
ihnen
du
und
ich
sind
der
Ritt
der
Liebe,
Hříva
ve
dlaních,
křídla
závratí.
Mähne
in
den
Händen,
Flügel
des
Schwindels.
Pak
se
zastaví
v
cílové
pásce,
Dann
halten
sie
an
der
Ziellinie
an,
Zvolna
otáčejí
své
hlavy
k
nám,
Langsam
wenden
sie
ihre
Köpfe
zu
uns,
Snad
si
říkají,
stvořeno
k
lásce,
Vielleicht
sagen
sie
sich,
geschaffen
für
die
Liebe,
Tohle
zákoutí
patří
taky
vám.
Dieser
Winkel
gehört
auch
euch.
Vichřic
král
bleskem
stromy
kácí,
Der
König
des
Sturms
fällt
Bäume
mit
Blitzen,
Hromy
burácí
tisíckrát.
Donner
dröhnt
tausendfach.
My
však
dál
letíme
jak
ptáci,
Wir
aber
fliegen
weiter
wie
Vögel,
Tryskem
závodním,
Im
Renngalopp,
Když
je
kůň
svobodný.
Wenn
das
Pferd
frei
ist.
Vichřic
král
bleskem
stromy
kácí,
Der
König
des
Sturms
fällt
Bäume
mit
Blitzen,
Hromy
burácí
tisíckrát,
tisíckrát.
Donner
dröhnt
tausendfach,
tausendfach.
My
však
dál
letíme
jak
ptáci,
Wir
aber
fliegen
weiter
wie
Vögel,
Tryskem
závodním,
Im
Renngalopp,
Když
je
kůň
svobodný.
Wenn
das
Pferd
frei
ist.
Vichřic
král
bleskem
stromy
kácí,
Der
König
des
Sturms
fällt
Bäume
mit
Blitzen,
Hromy
burácí
tisíckrát,
tisíckrát
Donner
dröhnt
tausendfach,
tausendfach
My
však
dál...
Wir
aber
weiter...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pavel Zak, Karel Vagner
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.