Hanna Banaszak - Zanim będziesz u brzegu - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hanna Banaszak - Zanim będziesz u brzegu




Zanim będziesz u brzegu
Before You're at the Shore
Pewienem tego, a nic się nie mylę
I'm sure of this, and I'm not mistaken
Że bądź za długą, bądź za krótką chwilę
That you'll be on a ship, long or short
Albo w okręcie całym doniesiony
Or carried in a vessel whole
Albo na desce biednej przypławiony
Or on a poor board
Będziesz jednak u brzegu
You'll be at the shore
Gdzie dalej nie masz biegu
Where there is no more running
Gdzie dalej nie masz biegu
Where there is no more running
Ale na świecie kto tak głupi żywie
But who in the world lives so foolishly
Żeby nie pragnął przejechać szczęśliwie
That they don't desire to cross seas
Dróg niebezpiecznych, a uść niepogody
And storms and bad weather
I szturmów srogich krom swej znacznej szkody?
To your own great detriment?
Zanim będzie u brzegu
Before you're at the shore
Gdzie dalej nie ma biegu
Where there is no more running
Gdzie dalej nie ma biegu
Where there is no more running
A chytre morze, ile znakomitych
And the cunning sea, how many famous
Tyle pod wodą żywi skał zakrytych
Rocks hidden underwater
Tu siedzi złotem Cześć koronowana
Here sits Honor crowned with gold
Tu lekkim piórem sława przyodziana
Here Fame is clothed in a light feather
Tamże i krzywda, i zazdrość przeklęta
There also Injustice and cursed Envy
Przed którą biada zawżdy cnota święta
Before which, woe betide, holy virtue
Więc jeśli człowiek jedną skałę minie
So if a man misses one rock
Wnet na to miejsce na inszą napłynie
He will soon come upon another
Zanim będzie u brzegu
Before you're at the shore
Gdzie dalej nie ma biegu
Where there is no more running
Gdzie dalej nie ma biegu
Where there is no more running
Wodzu prawdziwy i wieczna światłości
O true Leader and eternal light
Uskrom z swej łaski morskie nawałności
Calm the storms of the sea with your grace
A podnieś ogień portu zbawiennego
And raise the fire of the saving port
Na który patrząc moglibyśmy tego
To which, looking, we can overcome
Morza chytrego zdrady
The treachery of this cunning sea
Przebyć bez wszelkiej wady
Without any fault
Zanim będziem u brzegu
Before we are on the shore
Gdzie dalej nie ma biegu
Where there is no more running
Gdzie dalej nie ma biegu
Where there is no more running





Writer(s): Jan Kochanowski, Jerzy Satanowski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.