Hanne Krogh - Teddybjørnens Vise - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Hanne Krogh - Teddybjørnens Vise




Teddybjørnens Vise
Песенка плюшевого мишки
Jeg er en gammal teddybjørn snill som bare det,
Я старенький плюшевый мишка, добрый до невозможности,
Og hver gang jeg skal brumme litt, begynner jeg å le.
И каждый раз, когда хочу заворчать, начинаю смеяться.
Det har jeg lært av Marian, d'er hun som eier meg,
Этому меня научила Марианна, она моя хозяйка,
Og ingen kan vel tøyse slik som Marian og jeg.
И никто не может дурачиться так, как мы с Марианной.
Når Marian har lagt meg, og jeg vet at det er kveld,
Когда Марианна укладывает меня спать, и я знаю, что наступила ночь,
brummer jeg ei vise jeg har diktet om meg selv,
Я ворчу песенку, которую сочинил про себя,
Og visa kan jeg synge en gammel melodi
И эту песенку я могу спеть на старый мотив,
Fra dengang jeg var storgevinst i Sirkustivoli.
Со времен, когда я был главным призом в цирковом тире.
Det var et veldig tivoli med lamper og musikk,
Это был огромный парк развлечений с огнями и музыкой,
Og jeg var syk av lengsel hver gang karusellen gikk.
И я так тосковал каждый раз, когда карусель вращалась.
Jeg tenkte: Jeg vil håpe den som vinner meg i kveld,
Я думал: "Надеюсь, тот, кто выиграет меня сегодня вечером,
Har penger nok t'å ta meg med og kjøre karusell.
Будет достаточно богат, чтобы прокатить меня на карусели".
kom ei lita jente bort, og det var Marian,
Затем подошла маленькая девочка, и это была Марианна,
Med fullt av blanke penger i ei brun og lita hand.
С полной горстью блестящих монет в маленькой коричневой ручке.
Hun kjøpte mange lodder, og jeg tenkte: Nei, å nei,
Она купила много билетов, и я подумал: "Вот это да,
moro det skal bli å kjøre karusell med deg!
Как же будет весело кататься на карусели с тобой!".
Men plutselig kvakk jeg i, for vet du hva hun sa?
Но вдруг я опешил, знаешь, что она сказала?
"Nå har jeg ingen penger mer, men jeg er like gla'."
меня больше нет денег, но я все равно рада".
Jeg brummet da jeg hørte det og tenkte: Isj a meg,
Я заворчал, когда услышал это, и подумал: "Фу ты, ну ты,
Da vil jeg heller vinnes av en rikere enn deg!
Тогда я лучше достанусь кому-нибудь побогаче!".
For mange kjøpte lodd meg, til slutt en gammal mann,
Потому что многие покупали на меня билеты, в конце концов, один пожилой мужчина,
Og aldri har jeg sett mange penger som hos han,
И я никогда не видел столько денег, сколько было у него,
Men enda var'n sparsom, og jeg tenkte: For et hell!
Но он был все еще бережлив, и я подумал: "Какое счастье!
Han sparer slik at han og jeg skal kjøre karusell.
Он копит, чтобы мы с ним могли покататься на карусели".
Og da jeg skulle trekkes vet du hvem som vant meg da?
И когда меня должны были разыграть, знаешь, кто меня выиграл?
Jo, det var han med pengene, og spør om jeg var gla'!
Да, это был тот самый мужчина с деньгами, и спроси, был ли я рад!
får jeg kjøre karusell! - Men vet du hva jeg fikk?
Теперь я покатаюсь на карусели! - Но знаешь, что я получил?
Et gråpapir rundt magen før han tok meg med og gikk.
Обертку из серой бумаги вокруг живота, прежде чем он взял меня и ушел.
Jeg ble'kke pakket opp en gang, han la meg et kott.
Меня даже не распаковали, он положил меня в чулан.
Og jeg som trodde rike bamser hadde det godt!
А я-то думал, что богатым мишкам живется так хорошо!
Da hadde det vært bedre å bli vunnet av en venn
Тогда уж лучше было бы, если бы меня выиграл друг,
Som ikke eide penger, men som elsket en igjen.
У которого не было денег, но который любил бы меня.
Slik jeg lange tier, men en dag tok han meg ned
Так я пролежал долгое время, но однажды он меня достал
Og la meg bak i bilen sin og kjørte til et sted.
И положил на заднее сиденье своей машины и поехал куда-то.
Ja, det er nesten underlig at såntno' hende kan,
Да, это почти невероятно, что такое может случиться,
For den som pakket opp meg det var lille Marian.
Потому что та, кто меня распаковала, была маленькая Марианна.
Og han var hennes bestefar og tok henne fang.
А он был ее дедушкой и взял ее на колени.
"Nå skal du en Teddybjørn i fødselsdagspresang!"
"Вот тебе плюшевый мишка в подарок на день рождения!"
Og Marian var ellevill, hun danset og hun sang,
И Марианна была вне себя от радости, она танцевала и пела,
Og jeg fikk snurre rundt og rundt for aller første gang.
А я впервые смог кружиться и вертеться.
Og siden har jeg snurra nesten mere enn jeg vil,
И с тех пор я крутился, пожалуй, даже больше, чем хотел,
For Marian er ikke den som lar meg ligge still.
Потому что Марианна не из тех, кто даст мне полежать спокойно.
Og sløyfa mi har Tassen spist, og håra skreller a',
Мой бантик съел щенок, а шерсть лезет клочьями,
Men det gjør ingen verdens ting, jeg brummer og er gla'.
Но это не имеет никакого значения, я ворчу и радуюсь.
For hvis jeg mister større ting, som hue eller ben,
Потому что если я теряю что-то более важное, например, голову или лапу,
Tar Marian en hyssingstump og syr dem igjen.
Марианна берет кусок бечевки и пришивает их обратно.
Og det er mye bedre enn å legges vekk et sted
И это гораздо лучше, чем быть заложенным где-то,
Med silkebånd om halsen sin - og aldri være med.
С шелковой лентой на шее - и никогда не участвовать в жизни.





Writer(s): Alf Prøysen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.