Paroles et traduction Hanne Krogh - Teddybjørnens Vise
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Teddybjørnens Vise
Песенка плюшевого мишки
Jeg
er
en
gammal
teddybjørn
så
snill
som
bare
det,
Я
старенький
плюшевый
мишка,
добрый
до
невозможности,
Og
hver
gang
jeg
skal
brumme
litt,
begynner
jeg
å
le.
И
каждый
раз,
когда
хочу
заворчать,
начинаю
смеяться.
Det
har
jeg
lært
av
Marian,
d'er
hun
som
eier
meg,
Этому
меня
научила
Марианна,
она
моя
хозяйка,
Og
ingen
kan
vel
tøyse
slik
som
Marian
og
jeg.
И
никто
не
может
дурачиться
так,
как
мы
с
Марианной.
Når
Marian
har
lagt
meg,
og
jeg
vet
at
det
er
kveld,
Когда
Марианна
укладывает
меня
спать,
и
я
знаю,
что
наступила
ночь,
Så
brummer
jeg
ei
vise
jeg
har
diktet
om
meg
selv,
Я
ворчу
песенку,
которую
сочинил
про
себя,
Og
visa
kan
jeg
synge
på
en
gammel
melodi
И
эту
песенку
я
могу
спеть
на
старый
мотив,
Fra
dengang
jeg
var
storgevinst
i
Sirkustivoli.
Со
времен,
когда
я
был
главным
призом
в
цирковом
тире.
Det
var
et
veldig
tivoli
med
lamper
og
musikk,
Это
был
огромный
парк
развлечений
с
огнями
и
музыкой,
Og
jeg
var
syk
av
lengsel
hver
gang
karusellen
gikk.
И
я
так
тосковал
каждый
раз,
когда
карусель
вращалась.
Jeg
tenkte:
Jeg
vil
håpe
den
som
vinner
meg
i
kveld,
Я
думал:
"Надеюсь,
тот,
кто
выиграет
меня
сегодня
вечером,
Har
penger
nok
t'å
ta
meg
med
og
kjøre
karusell.
Будет
достаточно
богат,
чтобы
прокатить
меня
на
карусели".
Så
kom
ei
lita
jente
bort,
og
det
var
Marian,
Затем
подошла
маленькая
девочка,
и
это
была
Марианна,
Med
fullt
av
blanke
penger
i
ei
brun
og
lita
hand.
С
полной
горстью
блестящих
монет
в
маленькой
коричневой
ручке.
Hun
kjøpte
mange
lodder,
og
jeg
tenkte:
Nei,
å
nei,
Она
купила
много
билетов,
и
я
подумал:
"Вот
это
да,
Så
moro
det
skal
bli
å
kjøre
karusell
med
deg!
Как
же
будет
весело
кататься
на
карусели
с
тобой!".
Men
plutselig
så
kvakk
jeg
i,
for
vet
du
hva
hun
sa?
Но
вдруг
я
опешил,
знаешь,
что
она
сказала?
"Nå
har
jeg
ingen
penger
mer,
men
jeg
er
like
gla'."
"У
меня
больше
нет
денег,
но
я
все
равно
рада".
Jeg
brummet
da
jeg
hørte
det
og
tenkte:
Isj
a
meg,
Я
заворчал,
когда
услышал
это,
и
подумал:
"Фу
ты,
ну
ты,
Da
vil
jeg
heller
vinnes
av
en
rikere
enn
deg!
Тогда
я
лучше
достанусь
кому-нибудь
побогаче!".
For
mange
kjøpte
lodd
på
meg,
til
slutt
en
gammal
mann,
Потому
что
многие
покупали
на
меня
билеты,
в
конце
концов,
один
пожилой
мужчина,
Og
aldri
har
jeg
sett
så
mange
penger
som
hos
han,
И
я
никогда
не
видел
столько
денег,
сколько
было
у
него,
Men
enda
var'n
sparsom,
og
jeg
tenkte:
For
et
hell!
Но
он
был
все
еще
бережлив,
и
я
подумал:
"Какое
счастье!
Han
sparer
slik
at
han
og
jeg
skal
kjøre
karusell.
Он
копит,
чтобы
мы
с
ним
могли
покататься
на
карусели".
Og
da
jeg
skulle
trekkes
vet
du
hvem
som
vant
meg
da?
И
когда
меня
должны
были
разыграть,
знаешь,
кто
меня
выиграл?
Jo,
det
var
han
med
pengene,
og
spør
om
jeg
var
gla'!
Да,
это
был
тот
самый
мужчина
с
деньгами,
и
спроси,
был
ли
я
рад!
Nå
får
jeg
kjøre
karusell!
- Men
vet
du
hva
jeg
fikk?
Теперь
я
покатаюсь
на
карусели!
- Но
знаешь,
что
я
получил?
Et
gråpapir
rundt
magen
før
han
tok
meg
med
og
gikk.
Обертку
из
серой
бумаги
вокруг
живота,
прежде
чем
он
взял
меня
и
ушел.
Jeg
ble'kke
pakket
opp
en
gang,
han
la
meg
på
et
kott.
Меня
даже
не
распаковали,
он
положил
меня
в
чулан.
Og
jeg
som
trodde
rike
bamser
hadde
det
så
godt!
А
я-то
думал,
что
богатым
мишкам
живется
так
хорошо!
Da
hadde
det
vært
bedre
å
bli
vunnet
av
en
venn
Тогда
уж
лучше
было
бы,
если
бы
меня
выиграл
друг,
Som
ikke
eide
penger,
men
som
elsket
en
igjen.
У
которого
не
было
денег,
но
который
любил
бы
меня.
Slik
lå
jeg
lange
tier,
men
en
dag
tok
han
meg
ned
Так
я
пролежал
долгое
время,
но
однажды
он
меня
достал
Og
la
meg
bak
i
bilen
sin
og
kjørte
til
et
sted.
И
положил
на
заднее
сиденье
своей
машины
и
поехал
куда-то.
Ja,
det
er
nesten
underlig
at
såntno'
hende
kan,
Да,
это
почти
невероятно,
что
такое
может
случиться,
For
den
som
pakket
opp
meg
det
var
lille
Marian.
Потому
что
та,
кто
меня
распаковала,
была
маленькая
Марианна.
Og
han
var
hennes
bestefar
og
tok
henne
på
fang.
А
он
был
ее
дедушкой
и
взял
ее
на
колени.
"Nå
skal
du
få
en
Teddybjørn
i
fødselsdagspresang!"
"Вот
тебе
плюшевый
мишка
в
подарок
на
день
рождения!"
Og
Marian
var
ellevill,
hun
danset
og
hun
sang,
И
Марианна
была
вне
себя
от
радости,
она
танцевала
и
пела,
Og
jeg
fikk
snurre
rundt
og
rundt
for
aller
første
gang.
А
я
впервые
смог
кружиться
и
вертеться.
Og
siden
har
jeg
snurra
nesten
mere
enn
jeg
vil,
И
с
тех
пор
я
крутился,
пожалуй,
даже
больше,
чем
хотел,
For
Marian
er
ikke
den
som
lar
meg
ligge
still.
Потому
что
Марианна
не
из
тех,
кто
даст
мне
полежать
спокойно.
Og
sløyfa
mi
har
Tassen
spist,
og
håra
skreller
a',
Мой
бантик
съел
щенок,
а
шерсть
лезет
клочьями,
Men
det
gjør
ingen
verdens
ting,
jeg
brummer
og
er
gla'.
Но
это
не
имеет
никакого
значения,
я
ворчу
и
радуюсь.
For
hvis
jeg
mister
større
ting,
som
hue
eller
ben,
Потому
что
если
я
теряю
что-то
более
важное,
например,
голову
или
лапу,
Tar
Marian
en
hyssingstump
og
syr
dem
på
igjen.
Марианна
берет
кусок
бечевки
и
пришивает
их
обратно.
Og
det
er
mye
bedre
enn
å
legges
vekk
et
sted
И
это
гораздо
лучше,
чем
быть
заложенным
где-то,
Med
silkebånd
om
halsen
sin
- og
aldri
være
med.
С
шелковой
лентой
на
шее
- и
никогда
не
участвовать
в
жизни.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alf Prøysen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.