Hanne Krogh - Teddybjørnens Vise - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Hanne Krogh - Teddybjørnens Vise




Jeg er en gammal teddybjørn snill som bare det,
Я такой же старый плюшевый мишка,
Og hver gang jeg skal brumme litt, begynner jeg å le.
И каждый раз, когда мне приходится немного поворчать, я начинаю смеяться.
Det har jeg lært av Marian, d'er hun som eier meg,
Я узнал это от Мариан, которая владеет мной,
Og ingen kan vel tøyse slik som Marian og jeg.
И никто не может дурачиться так, как мы с Мариан.
Når Marian har lagt meg, og jeg vet at det er kveld,
Когда Мэриан ложится спать, и я знаю, что уже ночь.,
brummer jeg ei vise jeg har diktet om meg selv,
Потом я ропщу на мудрую песню, которую написал о себе,
Og visa kan jeg synge en gammel melodi
И как я могу петь старую мелодию?
Fra dengang jeg var storgevinst i Sirkustivoli.
С тех пор, как я стал большой победой в цирке, цирк.
Det var et veldig tivoli med lamper og musikk,
Это была ярмарочная площадь с лампами и музыкой.
Og jeg var syk av lengsel hver gang karusellen gikk.
И меня тошнило от тоски каждый раз, когда начиналась карусель.
Jeg tenkte: Jeg vil håpe den som vinner meg i kveld,
Я подумал: буду надеяться, что у того, кто победит меня сегодня,
Har penger nok t'å ta meg med og kjøre karusell.
Будет достаточно денег, чтобы взять меня и прокатиться на карусели".
kom ei lita jente bort, og det var Marian,
Потом подошла маленькая девочка, это была Мэриан,
Med fullt av blanke penger i ei brun og lita hand.
Полная блестящих денег в маленькой смуглой руке.
Hun kjøpte mange lodder, og jeg tenkte: Nei, å nei,
Она купила много билетов, и я подумал: Нет, О нет!
moro det skal bli å kjøre karusell med deg!
Как весело будет кататься с тобой на карусели!
Men plutselig kvakk jeg i, for vet du hva hun sa?
Но внезапно я начал крякать, потому что знаешь, что она сказала?
"Nå har jeg ingen penger mer, men jeg er like gla'."
"Теперь у меня больше нет денег, но я такой же гламурный".
Jeg brummet da jeg hørte det og tenkte: Isj a meg,
Я заворчал, когда услышал это, и подумал: "если это я,
Da vil jeg heller vinnes av en rikere enn deg!
То я предпочел бы, чтобы меня победил кто-то более богатый, чем ты!"
For mange kjøpte lodd meg, til slutt en gammal mann,
Слишком многие покупали лотерейные билеты на меня, в конце концов, старик,
Og aldri har jeg sett mange penger som hos han,
Я никогда не видел столько денег, сколько он.,
Men enda var'n sparsom, og jeg tenkte: For et hell!
Но все же он был редок, и я подумал: "Какая удача!
Han sparer slik at han og jeg skal kjøre karusell.
Он экономит, чтобы мы с ним покатались на карусели.
Og da jeg skulle trekkes vet du hvem som vant meg da?
А когда я проиграл, ты знаешь, кто тогда выиграл?
Jo, det var han med pengene, og spør om jeg var gla'!
Да, это был он с деньгами и спрашивает, был ли я гламурным!
får jeg kjøre karusell! - Men vet du hva jeg fikk?
Теперь я буду кататься на карусели! - но знаешь, что у меня есть?
Et gråpapir rundt magen før han tok meg med og gikk.
Серая бумага вокруг моего живота, Прежде чем он взял меня и ушел.
Jeg ble'kke pakket opp en gang, han la meg et kott.
Я не успела завернуться, как он запер меня в шкафу.
Og jeg som trodde rike bamser hadde det godt!
А я-то думал, что у богатых медведей так хорошо получается!
Da hadde det vært bedre å bli vunnet av en venn
Было бы лучше, если бы победил друг.
Som ikke eide penger, men som elsket en igjen.
У которого не было денег, но он снова любил кого-то.
Slik jeg lange tier, men en dag tok han meg ned
Вот так я укладывал длинные ярусы, но однажды он снял меня.
Og la meg bak i bilen sin og kjørte til et sted.
Он посадил меня на заднее сиденье своей машины и поехал куда-то.
Ja, det er nesten underlig at såntno' hende kan,
Странно, что такая вещь может...
For den som pakket opp meg det var lille Marian.
Для того, кто завернул меня, это была маленькая Мэриан.
Og han var hennes bestefar og tok henne fang.
А он был ее отчимом и пристрастился к Фангу.
"Nå skal du en Teddybjørn i fødselsdagspresang!"
"Ну, ты получишь плюшевого мишку в подарок на день рождения!"
Og Marian var ellevill, hun danset og hun sang,
Мариан была в бреду, она танцевала и пела.
Og jeg fikk snurre rundt og rundt for aller første gang.
И я начал кружиться и кружиться в самый первый раз.
Og siden har jeg snurra nesten mere enn jeg vil,
И с тех пор я стал снуррой чуть ли не больше, чем мне хотелось бы,
For Marian er ikke den som lar meg ligge still.
Потому что Мариан не та, что Лар Мег лежит спокойно.
Og sløyfa mi har Tassen spist, og håra skreller a',
И слойфа Ми съела Тассена, и волосы слезают с него,
Men det gjør ingen verdens ting, jeg brummer og er gla'.
Но это не делает мирских вещей, я жужжу и глажу.
For hvis jeg mister større ting, som hue eller ben,
Потому что если я потеряю что-то более важное, например шляпу или ногу,
Tar Marian en hyssingstump og syr dem igjen.
Мэриан берет иссохший зад и пришивает их обратно.
Og det er mye bedre enn å legges vekk et sted
И это гораздо лучше, чем быть возбужденным где-то.
Med silkebånd om halsen sin - og aldri være med.
С шелковой лентой на шее-и никогда не быть с ней.





Writer(s): Alf Prøysen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.