Hannes Wader - Der Tankerkönig - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Hannes Wader - Der Tankerkönig




Es war an einem Morgen im Frühjahr, als ich meinen ersten Anfall bekam. Ich hatte so'n bisschen über mich und das Leben nachgedacht, als mir plötzlich speiübel davon wurde und Irgendwas drückte mir den Hals so zu, dass ich dachte ich müsste ersticken.
Это было в одно весеннее утро, когда у меня случился первый приступ. Я так много думал о себе и жизни, как вдруг мне стало страшно, и что-то так сдавило мне горло, что я подумал, что должен задохнуться.
Ich stürzte auf die Straße, schnappte wie ein Irrer nach Luft aber es kam noch viel schlimmer. Mir wurde schwindelig, ich drehte mich zehn Mal um mich selbst und dachte alle Leute zeigten mit den Fingern auf mich, bis ich dann merkte, dass ich gar nichts anhatte.
Я бросился на улицу, хватая ртом воздух, как сумасшедший, но все было намного хуже. У меня кружилась голова, я десять раз поворачивался к себе и думал, что все люди указывают на меня пальцами, пока потом не понял, что я ни при чем.
Ich rannte und rannte, fand dann irgendein offenes Parterrefenster, kletterte rein und verkroch mich, zitternd vor Angst und Kälte in irgendeine Ecke.
Я бежал и бежал, потом нашел какое-то открытое окно партера, забрался внутрь и забрался, дрожа от страха и холода, в какой-то угол.
Es dauerte eine ganze Weile, bis ich merkte, dass ich mich in einem Trödelladen befand. Der ganze Raum hing voll mit alten Klamotten und ich zog mir sofort eine Pluderhose, Stulpenstiefel und ein Kettenhemd an, hängte mir noch #ne alte Armbrust über die Schulter und fühlte mich augenblicklich wieder gelassen und unangreifbar.
Мне потребовалось довольно много времени, чтобы понять, что я нахожусь в мусорном магазине. Вся комната была забита старой одеждой, и я сразу же надел шаровары, сапоги-тумаки и кольчугу, повесил на плечо еще один старый арбалет и на мгновение снова почувствовал себя спокойным и неприступным.
Ich marschierte über die Straße und stand dann plötzlich vor dem Personaleingang des Kaufhauses, wo ich bis dahin die Papierverbrennungsanlage bedient hatte. Als ich das sah, wurde mir schlecht vor Wut, ich rannte den Pförtner über den Haufen, riss sämtliche Telefonkabel ab, brach die Stempeluhr aus der Wand und tobte weiter in die Verkaufsräume.
Я перешел улицу, а затем внезапно оказался у входа в универмаг, где до этого я обслуживал фабрику по сжиганию бумаги. Увидев это, мне стало дурно от злости, я сбил привратника с ног, оборвал все телефонные провода, сорвал со стены штемпельные часы и помчался дальше по торговым залам.
Als ich in die Spielwarenabteilung kam, stand der erste Verkäufer wieder mal, von einem Stützpfeiler halb verborgen, auf ner Leiter, um die Kinder beim Klauen besser erwischen zu können. Die liefert er dann immer der Geschäftsleitung aus und kassierte dicke Prämien pro Nase. Sein dreckiges Grinsen, als er mich sah, brachte mich so auf, dass ich, ohne zu zielen meine Armbrust auf ihn abdrückte und der Bolzen fuhr ihm dicht am Hals vorbei, durch den Anzugkragen und nagelte ihn am Pfeiler fest. Ich trat die Leiter unter ihm weg und ließ ihn da hängen wie'n Schluck Wasser. Und während er zappelte und schrie, schmiss ich eine Stellage nach der anderen um und verteilte das Spielzeug unter die Kinder.
Когда я вошел в отдел игрушек, первый продавец снова, наполовину скрытый опорным столбом, стоял на лестнице, чтобы лучше поймать детей, когда они воруют. Затем он всегда раздавал их руководству и получал толстые премии за нос. Его мерзкая ухмылка, когда он увидел меня, так развела меня, что я, не целясь, направил на него свой арбалет, и болт прошел мимо его шеи вплотную, через воротник костюма и пригвоздил его к столбу. Я спустил лестницу под ним и оставил его висеть там, как глоток воды. И пока он барахтался и кричал, чтобы я бросил одну Stellage за другим, распределенные игрушка среди детей.
Und mitten im größten Tumult tauchte der Chef des Hauses auf und zischte mich an: "Was machen Sie denn da? Sofort kommen Sie mit in mein Büro, Sie Idiot!". Ich spannte nur meine Armbrust und sagte: "Leck mich doch am Arsch, du Motherfucker! Hände hoch und vorwärts!". Da sah er den Verkäufer am Pfeiler baumeln und wurde leichenblass. Ich schubste ihn in den Lastenfahrstuhl ohne dass die Kunden deswegen stutzig wurden, die das ganze für 'ne Werbeaktion hielten, fuhr mit ihm in den Keller runter in die Papierverbrennung und gab ihm einen Tritt und er flog durch das riesige Ofenloch, mitten ins Feuer und als draußen die Polizeisirenen heulten, war schon nichts mehr von ihm übrig.
И в разгар величайшей суматохи появился начальник дома и прошипел на меня: "Что вы там делаете? Немедленно пойди со мной в мой офис, идиот!". Я просто напряг свой арбалет и сказал: "Да пошел ты мне в задницу, ублюдок! Руки вверх и вперед!". Тут он увидел, как продавец болтается на столбе,и побледнел. Я толкнул его в грузовой лифт, чтобы клиенты не беспокоились из-за этого, которые считали все это рекламной акцией, спустился с ним в подвал к сжиганию бумаги и дал ему пинка, и он вылетел через огромное отверстие в печи, прямо в огонь, и когда снаружи завыли полицейские сирены, от него уже ничего не осталось.
Ich rannte nach draußen, warf die Armbrust weg, schwang mich auf ein herrenloses Damenfahrrad und jagte quer durch die City zum Ortsausgang und nach einer Stunde Fahrt fiel ich halbtot vor Erschöpfung vom Rad und schlief unter einem Gebüsch ein. Am nächsten Morgen war es eisig kalt und mit der Kälte kam die Angst. Ich hatte eine Führungskraft umgebracht! Jetzt würde man mich überall suchen und hetzen! Und in meiner Panik wühlte ich mich immer tiefer und tiefer in den Wald und gegen Mittag fand ich einen verlassenen Luftschutzbunker. Die Tür war offen und in einer Ecke lag eine Maschinenpistole in Ölpapier gewickelt und eine Kiste Munition. Ich setzte die Waffe zusammen. Sie funktionierte und ich fühlte mich sofort wieder unbesiegbar. Ich beschloss, mich im Bunker einzurichten und mir gleich Vorräte zu beschaffen, um in der Illegalität überleben zu können.
Я выбежал на улицу, бросил арбалет, вскочил на мужской женский велосипед и помчался через весь город к выходу из города, а через час езды я упал с колеса полумертвый от усталости и заснул под кустом. На следующее утро было ледяным холодом, и вместе с холодом пришел страх. Я убил одного руководителя! Сейчас бы меня повсюду искали и торопили! И в своей панике я углублялся все глубже и глубже в лес и к полудню нашел заброшенное бомбоубежище. Дверь была открыта, а в углу лежал пистолет-пулемет, завернутый в масляную бумагу, и коробка с патронами. Я сложил пистолет вместе. Она сработала, и я сразу же снова почувствовал себя непобедимым. Я решил устроиться в бункере и сразу же раздобыть припасы, чтобы выжить в условиях незаконности.
Und noch am selben Tag knackte ich drei Banken. Ich zwängte mich jedes mal mit dem Fahrrad durch die Tür, drehte eine Runde im Schalterraum, feuerte mit der MP in die Decke, dass der Kalk nur so spritzte und schrie: "Ich bin der Rattenfänger von Hameln, wo sind hier die Mäuse?!"
И в тот же день я взломал три банки. Каждый раз я проталкивался через дверь на велосипеде, крутил круг в комнате коммутатора, стрелял МП в потолок, чтобы известь просто так брызнула, и кричал: крысолов Хамельна, где здесь мыши?!"
Und als ich auf diese Weise 100.000,- Mark zusammen hatte, ging ich noch schnell in Supermarkt einkaufen und erreichte dann auf Schleichwegen wieder meinen Bunker.
И когда у меня было 100 000,- Марк собрал таким образом, я все еще быстро ходил по магазинам в супермаркете, а затем возвращался в свой бункер по тайным тропам.
(Guitar Interlude)
(Guitar Interlude)
Ich blieb so lange unsichtbar, bis keine Zeitungsmeldungen über mich mehr erschienen, beschaffte mir dann so nach und nach alles was ich brauchte und verlebte ein paar sehr ruhige Monate. Ich pflanzte Hanf im Blumenpott, rauchte ab und zu einen Joint und schaukelte bei sonnigem Wetter in meiner Hängematte und hörte die MP auf dem Bauch die Hitparade im Kofferradio und war glücklich. Aber wie alle glücklichen Leute, nach 'ner Weile schon nahe am Verblöden und um dem entgegenzuwirken, schrieb ich zentnerweise Leserbriefe und badete ab und zu in einem eingezäunten See, der in der Nähe lag und der dem Tankerkönig gehörte.
Я оставался невидимым до тех пор, пока обо мне не перестали появляться газетные сообщения, затем я так постепенно приобрел все, что мне было нужно, и провел несколько очень спокойных месяцев. Я сажал коноплю в цветочный горшок, время от времени курил косяк и качался в своем гамаке в солнечную погоду, слушал МП на животе хит-парад по радио чемодана и был счастлив. Но, как и все счастливые люди, через некоторое время я уже был близок к угасанию и, чтобы противостоять этому, сосредоточенно писал читательские письма и время от времени купался в огороженном озере, которое находилось неподалеку и принадлежало королю-танкисту.
Eines Mittags also ich saß da ganz ruhig mit meiner MP im Wasser stand da plötzlich einer vor mir in Hemdsärmeln, grüner Schürze, Strohhut, Spaten über der Schulter und meinte, das wäre Privateigentum, wo wir denn hinkämen, wenn das Alle machen würden. Ich sagte: "Ja, wenn das Alle machen würden, dann wäre der Tankerkönig bald weg vom Fenster mit Blick auf den See". Ich fragte ihn ob er es denn nötig hätte, als Gärtner für den Tankerkönig den Büttel zu machen. Meint er doch: "Ich bin nicht der Gärtner, ich bin der Tankerkönig!". Ich sagte: "Das ist doch nicht zu fassen, den Gärtner entlassen, die Dahlien selber begießen und das Geld für sie arbeiten lassen! Damit ist jetzt Schluss!". Ich wollte sofort abdrücken, brachte es dann aber dann doch nicht fertig und stattdessen zwang ich ihn einen Joint zu rauchen, so groß wie'n Ofenrohr. Und ich sagte: "So! Und jetzt will ich mal sehen, wie Milliardäre so leben!"
Однажды в полдень-я спокойно сидел в воде со своим депутатом-передо мной вдруг встал один в рукавах рубашки, зеленом фартуке, соломенной шляпе, с лопатой через плечо и подумал, что это частная собственность, куда бы мы ни отправились, если бы все это делали. Я сказал: "Да, если бы все это сделали, то король-танкист скоро отошел бы от окна, выходящего на озеро". Я спросил его, не надо ли ему, как садовнику, сделать для короля-танкиста бюттель. Он же думает: не садовник, я король-танкист!". Я сказал: "Это же невозможно, уволить садовника, полить георгины самому и заставить деньги работать на них! С этим теперь покончено!". Я хотел сразу нажать на курок, но потом не закончил, и вместо этого заставил его выкурить косяк размером с печную трубу. И я сказал: "Вот так! А теперь я хочу посмотреть, как так живут миллиардеры!"
Wir gingen die paar hundert Meter bis zu seiner Villa und als wir ankamen war er schon so high wie'n Weltmeister. Er taumelte vor mir her in eine riesige Diele auf eine erlesene Sitzecke zu, wo die Tankerkönigin saß und döste. Und so'n Hündchen im Arm, mit blauer Schleife und rosa Arschloch und sie murmelte ohne die Augen zu öffnen: "Rudi, bist du's? Denk dir, Ari Onassis hat uns eingeladen zur Safari!". Der Tankerkönig glotzte seine Frau erst an als wenn er gar nichts begriffen hätte, fing dann an um sie rumzutanzen, äffte ihre Stimme nach: "Mit Ari auf Safari!". Die Tankerkönigin riss die Augen auf, sah uns und flüchtete kreischend die Treppe rauf. Der Tankerkönig angelte sich die antike Streitaxt von der Wand und, Ari Safari, hinterher.
Мы прошли несколько сотен метров до его особняка, и когда мы приехали, он уже был на высоте чемпиона мира. Он прошел передо мной в огромный холл к изысканной гостиной, где сидела и дремала королева танкистов. И вот такая собачка в руке, с голубым бантом и розовым засранцем, и она, не открывая глаз, пробормотала: "Руди, это ты? Помните, Ари Онассис пригласил нас на сафари!". Король танкистов сначала посмотрел на свою жену, как будто ничего не понимал, а затем начал танцевать вокруг нее, ее голос звучал так: Ари на сафари!". Королева танкистов подняла глаза, увидела нас и с визгом побежала вверх по лестнице. Король-танкист снял со стены древний боевой топор и, Ари Сафари, пошел за ним.
Da dachte ich: "Das Schauspiel guckst du dir von draußen an!" und ich setzte mich in die Hollywoodschaukel. Da sah ich auch schon den Tankerkönig aus der Dachluke kriechen. Die blutige Axt in der Hand breitete er die Arme aus, sprang und landete klatsch direkt vor meinen Füßen. Ich ging erst mal zurück zum Bunker und legte mich schlafen.
Тогда я подумал: "Ты смотришь на это зрелище со стороны!" и сел на голливудские качели. И тут я увидел, как из люка в крыше выполз танкист. С окровавленным топором в руке он раскинул руки, прыгнул и приземлился хлоп-прямо у моих ног. Сначала я вернулся в бункер и лег спать.
Am nächsten morgen hörte ich dann die Nachrichten. Die halbe Welt stand Kopf. Es war auch von mir die Rede. Die Tankerkönigin hatte ausgesagt. Ihr Mann hatte mit seiner Axt nicht sie, sondern nur das Hündchen erschlagen und man sprach von einer wirtschaftspolitischen Katastrophe, die der Tod des Tankerkönigs ausgelöst hätte. Und weiter hieß es, die gesamte Landespolizei und eine Bundeswehreinheit beteilige sich mit Suchhunden und Peilgeräten, Hubschraubern und Panzern an der Fahndung nach dem geisteskranken Mörder mit dem Kettenhemd und den Stulpenstiefeln. Mir wurde ganz mulmig zumute und ich verrammelte die Bunkertür hinter mir und traute mich wochenlang nicht mehr raus.
На следующее утро я услышал новости. Полмира стояла головой вперед. Поговаривали даже от меня. - Сказала королева танкистов. Ее муж убил своим топором не ее, а только собачку, и говорили о экономической катастрофе, которую вызвала бы смерть короля-танкиста. И далее говорилось, что вся полиция штата и федеральное подразделение вооруженных сил участвуют в розыске психически больного убийцы в кольчуге и сапогах в тумаках с помощью поисковых собак и пеленгаторов, вертолетов и танков. Мне стало совсем тошно, и я захлопнул за собой дверь бункера и неделями не мог выбраться наружу.
Nach einer Weile fühlte ich mich so elend und einsam, dass ich schon anfing mit mir selbst zu reden. Ich brauchte unbedingt einen Menschen mit dem ich sprechen konnte! Aber einen der das mit dem Tankerkönig auch verstehen würde! Und ich kannte keinen. Aber dann hatte ich die Idee: Wenn schon kein Lebender da war, warum sollte ich dann nicht mit einem Toten reden. Also schlich ich mich gegen Mitternacht aus dem Wald in den nächsten Ort. Ich kannte da ein Haus in dem regelmäßig spiritistische Sitzungen stattfanden.
Через некоторое время я почувствовал себя таким несчастным и одиноким, что уже начал разговаривать сам с собой. Мне очень нужен был человек, с которым я мог бы поговорить! Но кто бы мог понять это и с королем танкистов! И я никого не знал. Но потом у меня возникла мысль: если там уже не было живого, то почему бы мне не поговорить с мертвым. Поэтому около полуночи я прокрался из леса в ближайшее место. Я знал там один дом, где регулярно проводились спиритические сеансы.
Und ich hatte auch Glück, die Sitzung war schon im vollen Gange. Ich stieß die Tür mit dem Fuß auf, die MP in der Hand und rief: "Nur keine Panik meine Herrschaften und Hände auf den Tisch!". Aber kaum hatten die die Hände auf der Platte, fing der Tisch an zu wackeln, hob sich wie von selbst und schwebte dann einen Meter überm Fußboden. Ich sagte: "Kinder, macht doch keinen Quatsch, Hände hoch übern Kopf!" Sofort flogen die Hände in die Luft und der Tisch krachte wieder auf den Boden und ich sagte. "So, wer von euch ist hier der Ober-Druide? Macht mir mal 'ne Verbindung mit Ché Guevara, ich möchte jetzt endlich mal mit einem vernünftigen Menschen reden!".
И мне тоже повезло, заседание уже шло полным ходом. Я толкнул дверь ногой, держа МП в руке, и крикнул: "Только не паникуйте, мои господа, и руки на стол!". Но едва те уперлись руками в тарелку, стол начал покачиваться, приподнялся как бы сам по себе, а затем завис в метре над полом. Я сказал: "Дети, не делайте глупостей, поднимите руки над головой!" Сразу же руки взлетели в воздух, и стол снова рухнул на пол, и я сказал. "Итак, кто из вас здесь верховный друид? Соедините меня с Че Геварой, я хочу, наконец, поговорить с разумным человеком прямо сейчас!".
Erst wussten die gar nicht so richtig, wen ich da meinte, gaben sich aber sehr viel Mühe und endlich knackte es in der Leitung und ich hörte Ché Guevaras Stimme: "Was wollt ihr von mir?". Ich sagte wer ich war und was ich angerichtet hatte und dass ich einen Rat brauchte. Und die Stimmer fragte mich etwas ärgerlich, was das denn sollte und ob ich denn noch nie was von organisiertem Klassenkampf gehört hätte. Ich sagte nee, hätte ich nicht. Die Stimme schwieg einen Augenblick und sprach dann wesentlich freundlicher und tröstender weiter: Ja da wäre mir nur sehr schwer zu helfen, ich wäre krank und ich sollte mal am besten zum Psychoanalytiker gehen.
Сначала они совсем не понимали, кого я имею в виду, но очень старались, и наконец в трубке раздался треск, и я услышал голос Че Гевары:"Что вы хотите от меня?". Я сказал, кто я такой и что я сделал, и что мне нужен совет. И голосок несколько раздраженно спросил меня, что это такое и никогда ли я не слышал об организованной классовой борьбе. Я сказал, что нет, я бы этого не сделал. Голос на мгновение замолчал, а затем продолжил гораздо более дружелюбно и утешительно: да, мне было бы очень трудно помочь, я был бы болен, и мне лучше всего пойти к психоаналитику.
Total deprimiert kroch ich zurück zum Bunker, als ich schon von weitem die Blechbüchsen klappern hörte die an dem Alarmdraht hingen, den ich um mein Versteck gespannt hatte. Vor Schreck an allen Gliedern zitternd ging ich dann hin und sah einen VW da stehen, mit einem nackten Pärchen auf dem Vordersitz. Die Stoßstange hatte sich in der Alarmleitung verhakt, so dass die Blechbüchsen unausgesetzt schepperten.
Совершенно подавленный, я пополз обратно в бункер, когда уже издалека услышал грохот жестяных коробок, которые висели на сигнальном проводе, который я натянул вокруг своего укрытия. Дрожа от ужаса всеми конечностями, я подошел и увидел Фольксваген, стоящий там, с обнаженной парой на переднем сиденье. Бампер зацепился за сигнальную трубу,так что жестяные гильзы не выдержали.
Ich war so empört, dass ich dem Kerl die MP in den Rücken bohrte und ihn anschrie: "Sofort aufhören, das ist doch 'ne Schweinerei! Weit und breit die unberührteste Natur und Sie machen hier solche Verrenkungen in Ihrer stinkigen Kiste. Aber sofort raus in die Glockenblumen!". Der arme Mann jammerte mir die Ohren voll: "Warum haben Sie uns so erschreckt? Meine Bekannte hat'n Krampf und jetzt hängen wa fest!" Das hatte mir gerade noch gefehlt.
Я был так возмущен, что врезал парню в спину МП и крикнул ему: "Немедленно прекрати, это же свинство! Далеко-далеко самая нетронутая природа, и они делают здесь такие вывихи в своем вонючем ящике. Но немедленно убирайтесь в колокольчики!". Бедняга навострил мне уши: "Почему вы так напугали нас? У моей знакомой судорога, и теперь она застряла!" Мне просто этого не хватало.
Wir berieten erst mal ne Weile darüber, was wir da machen könnten und dass es das beste wäre, der Braut mit 'ner Nadel in den Schenkel zu stechen, so als Gegenschock, aber natürlich hatte keiner 'ne Nadel dabei. Mir dauerte das Alles zu lange, ich sagte: "Schluss jetzt! Wenn ihr die Nadel haben wollt, müsst ihr schon die hundert Meter zum Nähkästchen robben". Die Operation gelang dann auch. Und erst als die beiden den Bunker wieder verlassen hatten, wusste ich, dass ich einen furchtbaren Fehler begangen hatte...
Сначала мы посоветовались о том, что мы могли бы там сделать, и что было бы лучше всего вонзить невесте иглу в бедро в качестве ответного удара, но, конечно, ни у кого не было иглы. Мне все это заняло слишком много времени, я сказал: "Прекрати сейчас же! Если вы хотите получить иглу, вам придется протиснуться уже метров на сто до швейной коробки". Операция тогда тоже удалась. И только когда эти двое снова покинули бункер, я понял, что совершил ужасную ошибку...





Writer(s): Hannes Wader


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.