Hannes Wader - Gute Tage - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hannes Wader - Gute Tage




Gute Tage
Good Days
Mein Vater ist aus dem Krieg heimgekehrt
My father returned home from the war
Hohlwangig, mager, doch sonst unversehrt
Hollow-cheeked, thin, but otherwise unharmed
Heiß liegt der Hochsommer über dem Land
The high summer hangs hot over the land
Und zum ersten Mal geh′ ich an Vaters Hand
And for the first time I walk hand in hand
Durch die Felder, den Wald. Ich bin fünf Jahre alt
Through the fields, the forest. I am five years old
Das Laufen macht müde, bald machen wir Halt
Walking makes me tired, soon we stop
Unter einer Buche, die ist riesig groß
Under a beech tree, which is huge
Schwarze Wolken ziehn auf, ein Gewitter bricht los
Black clouds gather, a thunderstorm breaks out
Unter Vaters feldgrauem Mantel versteckt
Hidden under my father's field-gray coat
Der regendicht ist und uns beide bedeckt
Which is rainproof and covers us both
Nach Waffenöl riecht, nach Rauch, Erde und Schweiß
Smells of gun oil, smoke, earth and sweat
Lache ich in die Blitze, den Donner und weiß:
I laugh into the lightning, the thunder and know:
Um mich herum wird gleich die Welt untergehen
The world around me is about to end
Aber ich bin geborgen, nichts kann mir geschehen
But I am safe, nothing can happen to me
Refrain:
Chorus:
Gute Tage und Stunden. Seit langem verschwunden
Good days and hours. Long gone
Wie für immer im Meer des Vergessens versenkt
As if forever sunk in the sea of ​​forgetfulness
Drängen nun aus der Tiefe wieder nach oben
Are now pressing up from the depths
Von der Erinnerung wie Schätze gehoben
Healed by memory like treasures
Werden sie mir jetzt noch einmal geschenkt
Are they still given to me now?
Auf dem Rummelplatz. Abends. Bin eingezwängt
At the fair. In the evening. I am trapped
Zwischen Massen von Menschen gestoßen, gedrängt
Pushed, squeezed between masses of people
Ein Gespenst aus Pappe, das unerlöst stöhnt
A cardboard ghost, unredeemed groans
Vor der Geisterbahn. Aus den Lautsprechern dröhnt
In front of the haunted house. From the loudspeakers sounds
Elvis. Lichtbänder, zuckend und grell
Elvis. Light bands, twitching and bright
Dann plötzlich ein Lächeln, wohl zehn mal so hell
Then suddenly a smile, probably ten times as bright
Aus der Menge, die mir entgegen quillt
Out of the crowd that comes towards me
Ein Mädchen wem ihr Lächeln wohl gilt?
A girl - who does her smile probably mean?
Sie hebt die Hand, sie winkt, sie meint mich
She raises her hand, she waves, she means me
Sie wird fünfzehn sein, schätze ich, so alt wie ich
She must be fifteen, I guess, the same age as me
Die Papierblume, die ich geschossen hab
The paper flower, which I shot
Ergreift sie. Rasch drängen die Leute mich ab
She grabs it. The people quickly push me away
Zwingen mich, in ihrem Tritt zu gehen
Force me to walk in their footsteps
Und das Mädchen? Ich hab es nie wieder gesehen
What about the girl? I never saw her again
Ich mag so um die zwanzig Jahre alt sein
I must be around twenty years old
Ohne Geld und hungrig. Durchstreife allein
Without money and hungry. I wander alone
Bei Vollmond die Stadt und es hat mich der Duft
Under the full moon through the city and it smelled
Frisch geernteter Früchte ringsum in der Luft
Of freshly harvested fruits all around in the air
Der Geruch nach Orangen, Brot, Fisch und Anis
The smell of oranges, bread, fish and anise
In die Hallen gelockt, in den Bauch von Paris
Lured into the halls, into the belly of Paris
Berge von Äpfeln werden gebracht
Mountains of apples will be brought
Und ein Mann lädt ab, sieht mich, ruft etwas, lacht
And a man unloads, sees me, shouts something, laughs
Nimmt einen Apfel und wirft ihn mir zu
Takes an apple and throws it to me
Und ich fange ihn, setze mich in aller Ruh
And I catch it, sit down on a bench in peace
Den Morgen erwartend auf eine Bank
Waiting for the morning
Reibe den Apfel an den Hemdsärmeln blank
Wipe the apple clean on the hem of my shirt
Bis er glänzt, als wenn er der Vollmond wäre
Until it shines as if it were the full moon
Hoch über der Rue du Faubourg Poissonière
High above the Rue du Faubourg Poissonière





Writer(s): Hannes Wader


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.