Paroles et traduction Hannes Wader - Gute Tage
Mein
Vater
ist
aus
dem
Krieg
heimgekehrt
My
father
returned
home
from
the
war
Hohlwangig,
mager,
doch
sonst
unversehrt
Hollow-cheeked,
thin,
but
otherwise
unharmed
Heiß
liegt
der
Hochsommer
über
dem
Land
The
high
summer
hangs
hot
over
the
land
Und
zum
ersten
Mal
geh′
ich
an
Vaters
Hand
And
for
the
first
time
I
walk
hand
in
hand
Durch
die
Felder,
den
Wald.
Ich
bin
fünf
Jahre
alt
Through
the
fields,
the
forest.
I
am
five
years
old
Das
Laufen
macht
müde,
bald
machen
wir
Halt
Walking
makes
me
tired,
soon
we
stop
Unter
einer
Buche,
die
ist
riesig
groß
Under
a
beech
tree,
which
is
huge
Schwarze
Wolken
ziehn
auf,
ein
Gewitter
bricht
los
Black
clouds
gather,
a
thunderstorm
breaks
out
Unter
Vaters
feldgrauem
Mantel
versteckt
Hidden
under
my
father's
field-gray
coat
Der
regendicht
ist
und
uns
beide
bedeckt
Which
is
rainproof
and
covers
us
both
Nach
Waffenöl
riecht,
nach
Rauch,
Erde
und
Schweiß
Smells
of
gun
oil,
smoke,
earth
and
sweat
Lache
ich
in
die
Blitze,
den
Donner
und
weiß:
I
laugh
into
the
lightning,
the
thunder
and
know:
Um
mich
herum
wird
gleich
die
Welt
untergehen
The
world
around
me
is
about
to
end
Aber
ich
bin
geborgen,
nichts
kann
mir
geschehen
But
I
am
safe,
nothing
can
happen
to
me
Gute
Tage
und
Stunden.
Seit
langem
verschwunden
Good
days
and
hours.
Long
gone
Wie
für
immer
im
Meer
des
Vergessens
versenkt
As
if
forever
sunk
in
the
sea
of
forgetfulness
Drängen
nun
aus
der
Tiefe
wieder
nach
oben
Are
now
pressing
up
from
the
depths
Von
der
Erinnerung
wie
Schätze
gehoben
Healed
by
memory
like
treasures
Werden
sie
mir
jetzt
noch
einmal
geschenkt
Are
they
still
given
to
me
now?
Auf
dem
Rummelplatz.
Abends.
Bin
eingezwängt
At
the
fair.
In
the
evening.
I
am
trapped
Zwischen
Massen
von
Menschen
gestoßen,
gedrängt
Pushed,
squeezed
between
masses
of
people
Ein
Gespenst
aus
Pappe,
das
unerlöst
stöhnt
A
cardboard
ghost,
unredeemed
groans
Vor
der
Geisterbahn.
Aus
den
Lautsprechern
dröhnt
In
front
of
the
haunted
house.
From
the
loudspeakers
sounds
Elvis.
Lichtbänder,
zuckend
und
grell
Elvis.
Light
bands,
twitching
and
bright
Dann
plötzlich
ein
Lächeln,
wohl
zehn
mal
so
hell
Then
suddenly
a
smile,
probably
ten
times
as
bright
Aus
der
Menge,
die
mir
entgegen
quillt
Out
of
the
crowd
that
comes
towards
me
Ein
Mädchen
– wem
ihr
Lächeln
wohl
gilt?
A
girl
- who
does
her
smile
probably
mean?
Sie
hebt
die
Hand,
sie
winkt,
sie
meint
mich
She
raises
her
hand,
she
waves,
she
means
me
Sie
wird
fünfzehn
sein,
schätze
ich,
so
alt
wie
ich
She
must
be
fifteen,
I
guess,
the
same
age
as
me
Die
Papierblume,
die
ich
geschossen
hab
The
paper
flower,
which
I
shot
Ergreift
sie.
Rasch
drängen
die
Leute
mich
ab
She
grabs
it.
The
people
quickly
push
me
away
Zwingen
mich,
in
ihrem
Tritt
zu
gehen
Force
me
to
walk
in
their
footsteps
Und
das
Mädchen?
Ich
hab
es
nie
wieder
gesehen
What
about
the
girl?
I
never
saw
her
again
Ich
mag
so
um
die
zwanzig
Jahre
alt
sein
I
must
be
around
twenty
years
old
Ohne
Geld
und
hungrig.
Durchstreife
allein
Without
money
and
hungry.
I
wander
alone
Bei
Vollmond
die
Stadt
und
es
hat
mich
der
Duft
Under
the
full
moon
through
the
city
and
it
smelled
Frisch
geernteter
Früchte
ringsum
in
der
Luft
Of
freshly
harvested
fruits
all
around
in
the
air
Der
Geruch
nach
Orangen,
Brot,
Fisch
und
Anis
The
smell
of
oranges,
bread,
fish
and
anise
In
die
Hallen
gelockt,
in
den
Bauch
von
Paris
Lured
into
the
halls,
into
the
belly
of
Paris
Berge
von
Äpfeln
werden
gebracht
Mountains
of
apples
will
be
brought
Und
ein
Mann
lädt
ab,
sieht
mich,
ruft
etwas,
lacht
And
a
man
unloads,
sees
me,
shouts
something,
laughs
Nimmt
einen
Apfel
und
wirft
ihn
mir
zu
Takes
an
apple
and
throws
it
to
me
Und
ich
fange
ihn,
setze
mich
in
aller
Ruh
And
I
catch
it,
sit
down
on
a
bench
in
peace
Den
Morgen
erwartend
auf
eine
Bank
Waiting
for
the
morning
Reibe
den
Apfel
an
den
Hemdsärmeln
blank
Wipe
the
apple
clean
on
the
hem
of
my
shirt
Bis
er
glänzt,
als
wenn
er
der
Vollmond
wäre
Until
it
shines
as
if
it
were
the
full
moon
Hoch
über
der
Rue
du
Faubourg
Poissonière
High
above
the
Rue
du
Faubourg
Poissonière
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hannes Wader
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.