Hannes Wader - Gute Tage - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Hannes Wader - Gute Tage




Gute Tage
Хорошие дни
Mein Vater ist aus dem Krieg heimgekehrt
Мой отец вернулся с войны,
Hohlwangig, mager, doch sonst unversehrt
Изможденный, худой, но в остальном невредимый.
Heiß liegt der Hochsommer über dem Land
Жаркое лето стоит над землей,
Und zum ersten Mal geh′ ich an Vaters Hand
И впервые я иду, держась за руку отца,
Durch die Felder, den Wald. Ich bin fünf Jahre alt
Через поля, лес. Мне пять лет.
Das Laufen macht müde, bald machen wir Halt
Ходьба утомляет, и вскоре мы останавливаемся
Unter einer Buche, die ist riesig groß
Под огромным буком.
Schwarze Wolken ziehn auf, ein Gewitter bricht los
Надвигаются черные тучи, начинается гроза.
Unter Vaters feldgrauem Mantel versteckt
Спрятавшись под отцовской полевой шинелью,
Der regendicht ist und uns beide bedeckt
Которая не промокает и укрывает нас обоих,
Nach Waffenöl riecht, nach Rauch, Erde und Schweiß
Пахнущей оружейным маслом, дымом, землей и потом,
Lache ich in die Blitze, den Donner und weiß:
Я смеюсь в лицо молниям и грому и знаю:
Um mich herum wird gleich die Welt untergehen
Вокруг меня сейчас рухнет мир,
Aber ich bin geborgen, nichts kann mir geschehen
Но я в безопасности, мне ничего не грозит.
Refrain:
Припев:
Gute Tage und Stunden. Seit langem verschwunden
Хорошие дни и часы. Давно ушедшие,
Wie für immer im Meer des Vergessens versenkt
Словно навсегда погребенные в море забвения,
Drängen nun aus der Tiefe wieder nach oben
Теперь снова поднимаются из глубины,
Von der Erinnerung wie Schätze gehoben
Воспоминанием, словно сокровища поднятые,
Werden sie mir jetzt noch einmal geschenkt
Мне снова дарятся.
Auf dem Rummelplatz. Abends. Bin eingezwängt
На ярмарке. Вечером. Я зажат
Zwischen Massen von Menschen gestoßen, gedrängt
Между толпой людей, толкаемый, теснимый.
Ein Gespenst aus Pappe, das unerlöst stöhnt
Картонное привидение, которое стонет без надежды на избавление,
Vor der Geisterbahn. Aus den Lautsprechern dröhnt
Перед домом с привидениями. Из динамиков гремит
Elvis. Lichtbänder, zuckend und grell
Элвис. Мерцающие, яркие полосы света.
Dann plötzlich ein Lächeln, wohl zehn mal so hell
Потом вдруг улыбка, раз в десять ярче.
Aus der Menge, die mir entgegen quillt
Из толпы, которая течет мне навстречу,
Ein Mädchen wem ihr Lächeln wohl gilt?
Девушка кому же адресована ее улыбка?
Sie hebt die Hand, sie winkt, sie meint mich
Она поднимает руку, машет, она имеет в виду меня.
Sie wird fünfzehn sein, schätze ich, so alt wie ich
Ей, наверное, лет пятнадцать, как и мне.
Die Papierblume, die ich geschossen hab
Бумажный цветок, который я выиграл в тире,
Ergreift sie. Rasch drängen die Leute mich ab
Она берет. Люди быстро оттесняют меня,
Zwingen mich, in ihrem Tritt zu gehen
Заставляют идти в ногу с ними,
Und das Mädchen? Ich hab es nie wieder gesehen
А девушка? Я ее больше никогда не видел.
Ich mag so um die zwanzig Jahre alt sein
Мне, наверное, лет двадцать.
Ohne Geld und hungrig. Durchstreife allein
Без денег и голодный. Брожу один
Bei Vollmond die Stadt und es hat mich der Duft
При полной луне по городу, и меня манит аромат
Frisch geernteter Früchte ringsum in der Luft
Свежесобранных фруктов, витающий в воздухе,
Der Geruch nach Orangen, Brot, Fisch und Anis
Запах апельсинов, хлеба, рыбы и аниса
In die Hallen gelockt, in den Bauch von Paris
Заманил меня в залы, в чрево Парижа.
Berge von Äpfeln werden gebracht
Горы яблок привозят,
Und ein Mann lädt ab, sieht mich, ruft etwas, lacht
И мужчина разгружает, видит меня, кричит что-то, смеется,
Nimmt einen Apfel und wirft ihn mir zu
Берет яблоко и бросает мне,
Und ich fange ihn, setze mich in aller Ruh
А я ловлю его, спокойно сажусь
Den Morgen erwartend auf eine Bank
На скамейку, ожидая утра,
Reibe den Apfel an den Hemdsärmeln blank
Натираю яблоко рукавом рубашки до блеска,
Bis er glänzt, als wenn er der Vollmond wäre
Пока оно не засияет, словно полная луна
Hoch über der Rue du Faubourg Poissonière
Высоко над улицей Фобур Пуассоньер.





Writer(s): Hannes Wader


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.