Hannes Wader - Gute Tage - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Hannes Wader - Gute Tage




Mein Vater ist aus dem Krieg heimgekehrt
Мой отец вернулся домой с войны
Hohlwangig, mager, doch sonst unversehrt
Полый, тощий, но в остальном невредимый
Heiß liegt der Hochsommer über dem Land
Жаркая середина лета над страной
Und zum ersten Mal geh′ ich an Vaters Hand
И впервые я подхожу к руке отца
Durch die Felder, den Wald. Ich bin fünf Jahre alt
Через поля, через лес. Мне пять лет
Das Laufen macht müde, bald machen wir Halt
Бег утомляет, скоро мы остановимся
Unter einer Buche, die ist riesig groß
Под буком, который огромный
Schwarze Wolken ziehn auf, ein Gewitter bricht los
Поднимаются черные тучи, надвигается гроза
Unter Vaters feldgrauem Mantel versteckt
Спрятанный под серым плащом отца
Der regendicht ist und uns beide bedeckt
Непромокаемый и покрывает нас обоих
Nach Waffenöl riecht, nach Rauch, Erde und Schweiß
Пахнет оружейным маслом, дымом, землей и потом
Lache ich in die Blitze, den Donner und weiß:
Я смеюсь в молнии, гром и белый:
Um mich herum wird gleich die Welt untergehen
Вокруг меня скоро погибнет мир
Aber ich bin geborgen, nichts kann mir geschehen
Но я спасен, со мной ничего не может случиться
Refrain:
Припев:
Gute Tage und Stunden. Seit langem verschwunden
Хорошие дни и часы. Давно исчез
Wie für immer im Meer des Vergessens versenkt
Как навсегда погруженный в море забвения
Drängen nun aus der Tiefe wieder nach oben
Теперь из глубины снова поднимаются
Von der Erinnerung wie Schätze gehoben
Поднятые из памяти, как сокровища
Werden sie mir jetzt noch einmal geschenkt
Теперь они будут подарены мне снова
Auf dem Rummelplatz. Abends. Bin eingezwängt
На шумной площади. По вечерам. Я принужден
Zwischen Massen von Menschen gestoßen, gedrängt
Проталкиваясь между толпами людей, толкаясь
Ein Gespenst aus Pappe, das unerlöst stöhnt
Призрак картона, стонущий неизбывно
Vor der Geisterbahn. Aus den Lautsprechern dröhnt
Впереди призрачная железная дорога. Из динамиков гремит
Elvis. Lichtbänder, zuckend und grell
Элвис. Полосы света, дергающиеся и яркие
Dann plötzlich ein Lächeln, wohl zehn mal so hell
Затем вдруг улыбка, наверное, в десять раз ярче
Aus der Menge, die mir entgegen quillt
Из толпы, которая набухает мне навстречу
Ein Mädchen wem ihr Lächeln wohl gilt?
Девушка - кому, по-вашему, подходит ее улыбка?
Sie hebt die Hand, sie winkt, sie meint mich
Она поднимает руку, она машет, она имеет в виду меня
Sie wird fünfzehn sein, schätze ich, so alt wie ich
Ей будет пятнадцать, я думаю, столько же лет, сколько мне
Die Papierblume, die ich geschossen hab
Бумажный цветок, который я застрелил
Ergreift sie. Rasch drängen die Leute mich ab
Схватите ее. Люди быстро отталкивают меня
Zwingen mich, in ihrem Tritt zu gehen
Заставь меня уйти в ее пинок
Und das Mädchen? Ich hab es nie wieder gesehen
А девушка? Я больше никогда этого не видел
Ich mag so um die zwanzig Jahre alt sein
Мне может быть так около двадцати лет
Ohne Geld und hungrig. Durchstreife allein
Без денег и голоден. Бродите в одиночку
Bei Vollmond die Stadt und es hat mich der Duft
В полнолуние город, и это принесло мне аромат
Frisch geernteter Früchte ringsum in der Luft
Свежесобранные фрукты вокруг в воздухе
Der Geruch nach Orangen, Brot, Fisch und Anis
Запах апельсинов, хлеба, рыбы и аниса
In die Hallen gelockt, in den Bauch von Paris
Заманили в залы, в чрево Парижа
Berge von Äpfeln werden gebracht
Горы яблок принесут
Und ein Mann lädt ab, sieht mich, ruft etwas, lacht
И мужчина спускается, видит меня, что-то кричит, смеется
Nimmt einen Apfel und wirft ihn mir zu
Берет яблоко и бросает его мне
Und ich fange ihn, setze mich in aller Ruh
И я ловлю его, сажусь во весь опор
Den Morgen erwartend auf eine Bank
Ожидая утра на скамейке
Reibe den Apfel an den Hemdsärmeln blank
Терке яблоко на рукава рубашки blank
Bis er glänzt, als wenn er der Vollmond wäre
Пока он не засияет, как если бы он был полной луной
Hoch über der Rue du Faubourg Poissonière
Высоко над Rue du Faubourg Poissonière





Writer(s): Hannes Wader


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.