Paroles et traduction Hannes Wader - Gute Tage
Mein
Vater
ist
aus
dem
Krieg
heimgekehrt
Мой
отец
вернулся
домой
с
войны
Hohlwangig,
mager,
doch
sonst
unversehrt
Полый,
тощий,
но
в
остальном
невредимый
Heiß
liegt
der
Hochsommer
über
dem
Land
Жаркая
середина
лета
над
страной
Und
zum
ersten
Mal
geh′
ich
an
Vaters
Hand
И
впервые
я
подхожу
к
руке
отца
Durch
die
Felder,
den
Wald.
Ich
bin
fünf
Jahre
alt
Через
поля,
через
лес.
Мне
пять
лет
Das
Laufen
macht
müde,
bald
machen
wir
Halt
Бег
утомляет,
скоро
мы
остановимся
Unter
einer
Buche,
die
ist
riesig
groß
Под
буком,
который
огромный
Schwarze
Wolken
ziehn
auf,
ein
Gewitter
bricht
los
Поднимаются
черные
тучи,
надвигается
гроза
Unter
Vaters
feldgrauem
Mantel
versteckt
Спрятанный
под
серым
плащом
отца
Der
regendicht
ist
und
uns
beide
bedeckt
Непромокаемый
и
покрывает
нас
обоих
Nach
Waffenöl
riecht,
nach
Rauch,
Erde
und
Schweiß
Пахнет
оружейным
маслом,
дымом,
землей
и
потом
Lache
ich
in
die
Blitze,
den
Donner
und
weiß:
Я
смеюсь
в
молнии,
гром
и
белый:
Um
mich
herum
wird
gleich
die
Welt
untergehen
Вокруг
меня
скоро
погибнет
мир
Aber
ich
bin
geborgen,
nichts
kann
mir
geschehen
Но
я
спасен,
со
мной
ничего
не
может
случиться
Gute
Tage
und
Stunden.
Seit
langem
verschwunden
Хорошие
дни
и
часы.
Давно
исчез
Wie
für
immer
im
Meer
des
Vergessens
versenkt
Как
навсегда
погруженный
в
море
забвения
Drängen
nun
aus
der
Tiefe
wieder
nach
oben
Теперь
из
глубины
снова
поднимаются
Von
der
Erinnerung
wie
Schätze
gehoben
Поднятые
из
памяти,
как
сокровища
Werden
sie
mir
jetzt
noch
einmal
geschenkt
Теперь
они
будут
подарены
мне
снова
Auf
dem
Rummelplatz.
Abends.
Bin
eingezwängt
На
шумной
площади.
По
вечерам.
Я
принужден
Zwischen
Massen
von
Menschen
gestoßen,
gedrängt
Проталкиваясь
между
толпами
людей,
толкаясь
Ein
Gespenst
aus
Pappe,
das
unerlöst
stöhnt
Призрак
картона,
стонущий
неизбывно
Vor
der
Geisterbahn.
Aus
den
Lautsprechern
dröhnt
Впереди
призрачная
железная
дорога.
Из
динамиков
гремит
Elvis.
Lichtbänder,
zuckend
und
grell
Элвис.
Полосы
света,
дергающиеся
и
яркие
Dann
plötzlich
ein
Lächeln,
wohl
zehn
mal
so
hell
Затем
вдруг
улыбка,
наверное,
в
десять
раз
ярче
Aus
der
Menge,
die
mir
entgegen
quillt
Из
толпы,
которая
набухает
мне
навстречу
Ein
Mädchen
– wem
ihr
Lächeln
wohl
gilt?
Девушка
- кому,
по-вашему,
подходит
ее
улыбка?
Sie
hebt
die
Hand,
sie
winkt,
sie
meint
mich
Она
поднимает
руку,
она
машет,
она
имеет
в
виду
меня
Sie
wird
fünfzehn
sein,
schätze
ich,
so
alt
wie
ich
Ей
будет
пятнадцать,
я
думаю,
столько
же
лет,
сколько
мне
Die
Papierblume,
die
ich
geschossen
hab
Бумажный
цветок,
который
я
застрелил
Ergreift
sie.
Rasch
drängen
die
Leute
mich
ab
Схватите
ее.
Люди
быстро
отталкивают
меня
Zwingen
mich,
in
ihrem
Tritt
zu
gehen
Заставь
меня
уйти
в
ее
пинок
Und
das
Mädchen?
Ich
hab
es
nie
wieder
gesehen
А
девушка?
Я
больше
никогда
этого
не
видел
Ich
mag
so
um
die
zwanzig
Jahre
alt
sein
Мне
может
быть
так
около
двадцати
лет
Ohne
Geld
und
hungrig.
Durchstreife
allein
Без
денег
и
голоден.
Бродите
в
одиночку
Bei
Vollmond
die
Stadt
und
es
hat
mich
der
Duft
В
полнолуние
город,
и
это
принесло
мне
аромат
Frisch
geernteter
Früchte
ringsum
in
der
Luft
Свежесобранные
фрукты
вокруг
в
воздухе
Der
Geruch
nach
Orangen,
Brot,
Fisch
und
Anis
Запах
апельсинов,
хлеба,
рыбы
и
аниса
In
die
Hallen
gelockt,
in
den
Bauch
von
Paris
Заманили
в
залы,
в
чрево
Парижа
Berge
von
Äpfeln
werden
gebracht
Горы
яблок
принесут
Und
ein
Mann
lädt
ab,
sieht
mich,
ruft
etwas,
lacht
И
мужчина
спускается,
видит
меня,
что-то
кричит,
смеется
Nimmt
einen
Apfel
und
wirft
ihn
mir
zu
Берет
яблоко
и
бросает
его
мне
Und
ich
fange
ihn,
setze
mich
in
aller
Ruh
И
я
ловлю
его,
сажусь
во
весь
опор
Den
Morgen
erwartend
auf
eine
Bank
Ожидая
утра
на
скамейке
Reibe
den
Apfel
an
den
Hemdsärmeln
blank
Терке
яблоко
на
рукава
рубашки
blank
Bis
er
glänzt,
als
wenn
er
der
Vollmond
wäre
Пока
он
не
засияет,
как
если
бы
он
был
полной
луной
Hoch
über
der
Rue
du
Faubourg
Poissonière
Высоко
над
Rue
du
Faubourg
Poissonière
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hannes Wader
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.