Paroles et traduction Hannes Wader - Jepestinija Stepanowas Garten (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jepestinija Stepanowas Garten (Live)
Сад Епестинии Степановой (Live)
In
der
Stadt
Timaschewsk
im
kaukasischen
Norden
В
городе
Тимашевске,
на
кавказском
севере,
Steht
ein
Haus,
in
dem
lange
schon
niemand
mehr
wohnt.
Стоит
дом,
в
котором
давно
уже
никто
не
живет.
In
diesem
Haus
hat
der
Krieg
und
das
Morden
В
этом
доме
война
и
убийства
Nicht
einen,
der
darin
lebte,
verschohnt.
Не
пощадили
ни
одного,
кто
в
нем
жил.
Dort
hat
eine
Mutter
neun
Söhne
geboren,
Там
мать
родила
девять
сыновей,
Ihr
ältester
Sohn,
Alexander,
hat
schon
Ее
старший
сын,
Александр,
уже
Mit
17
Jahren
sein
Leben
verloren,
В
17
лет
потерял
свою
жизнь,
Erschlagen
von
Feinden
der
Revolution.
Убит
врагами
революции.
Ein
blutiger
Preis
für
das
kleine
Stück
Land,
Кровавая
цена
за
маленький
клочок
земли,
Auf
dem
später
das
Haus
seiner
Eltern
entstand
На
котором
позже
был
построен
дом
ее
родителей
Und
Jepestinija
Stepanowas
Garten.
И
сад
Епестинии
Степановой.
In
ein
paar
kurzen
und
glücklichen
Jahren
За
несколько
коротких
и
счастливых
лет
Wuchsen
die
jüngeren
Söhne
heran.
Подросли
младшие
сыновья.
Füllten
das
Haus,
stark
und
schön
wie
sie
waren
Наполняли
дом,
сильные
и
красивые,
какими
они
были,
Mit
Liebe
und
Liedern,
doch
dann
begann
Любовью
и
песнями,
но
затем
началось
Jene
finstere
Zeit
und
es
überschwemmten
То
мрачное
время,
и
хлынули
Die
Mörder
begleitet
von
Leichengestank
Убийцы,
сопровождаемые
трупным
смрадом,
Das
Land
wie
mit
Jauche
und
in
ungehemmten
На
землю,
словно
нечистоты,
и
в
безудержном
Fluten
erstickten
sie
allen
Gesang
Потоке
заглушили
все
песни
Mit
Kälte
und
Tod,
heimtückisch
und
jäh,
Холодом
и
смертью,
коварно
и
внезапно,
Und
die
Kirschblüten
deckten
den
Boden
mit
Schnee
И
лепестки
вишни
укрыли
землю,
словно
снегом,
In
Jepestinija
Stepanowas
Garten.
В
саду
Епестинии
Степановой.
Die
Kriegswinter
kamen
und
mancher
Garten
Наступили
военные
зимы,
и
многие
сады
Fiel
unter
die
Axt,
doch
nicht
einen
Baum
Пали
под
топором,
но
ни
одного
дерева
Schlug
Jepestinija,
sie
wollte
warten,
Не
срубила
Епестиния,
она
хотела
ждать,
Sie
hungerte
vor
und
doch
spürte
sie
kaum
Она
голодала,
и
все
же
едва
чувствовала
Ihre
schmerzenden
Augen
nach
ewigem
Weinen
Свои
измученные
вечным
плачем
глаза,
Die
Tränen
auf
ihren
Wangen
noch
heiß
Слезы
на
ее
щеках
еще
горячие
Rollten
zu
Boden,
gefroren
zu
kleinen
Катились
на
землю,
замерзая
маленькими
Weißen,
salzigen
Perlen
aus
Eis.
Белыми,
солеными
жемчужинами
изо
льда.
Doch
keiner
der
Söhne
sah
je
wieder
das
Grün
Но
никто
из
сыновей
больше
не
увидел
зелень
Der
Birken,
noch
die
Kirschbäume
blühn
Берез
и
цветущие
вишни
In
Jepestinija
Stepanowas
Garten.
В
саду
Епестинии
Степановой.
Nach
Jahren
noch
saß
Jepestinija
und
lauschte
Годы
спустя
Епестиния
все
еще
сидела
и
прислушивалась
Auf
Schritte
und
sah
sie
zum
Fenster
hinaus.
К
шагам
и
смотрела
в
окно.
War′s
der
Wind
aus
der
Steppe,
der
die
Vorhänge
bauschte,
То
ли
ветер
из
степи
колыхал
занавески,
Das
Rauschen
der
Bäume
vor
ihrem
Haus.
То
ли
шелест
деревьев
перед
ее
домом.
Dann
starb
auch
sie,
es
vergingen
die
Jahre
Потом
умерла
и
она,
годы
шли,
Doch
in
jedem
Frühling,
weil
der
Brauch
es
so
will,
Но
каждую
весну,
как
велит
обычай,
Kommen
an
ihrem
Hochzeitstag
die
jungen
Paare
В
день
ее
свадьбы
молодые
пары
приходят
Zu
ihrem
Haus
und
betreten
es
still.
К
ее
дому
и
молча
входят
в
него.
Betrachten
schweigend
ihr
Bild
und
sie
gehn
Молча
смотрят
на
ее
портрет
и
выходят,
Hinaus
um
die
Kirschbäume
blühen
zu
sehn
Чтобы
увидеть
цветущие
вишни
In
Jepestinija
Stepanowas
Garten.
В
саду
Епестинии
Степановой.
In
Jepestinija
Stepanowas
Garten
В
саду
Епестинии
Степановой.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): hannes wader
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.