Paroles et traduction Hannes Wader - Landsknecht (Live)
Landsknecht (Live)
Landsknecht (Live)
Mein
Rock
ist
aus
feinen
Spitzen
und
Samt
My
coat
is
of
fine
lace
and
velvet,
Das
Barett,
das
von
einem
Obristen
stammt.
The
beret,
taken
from
a
colonel's
head.
Silberbeschlagen
der
Gurt
und
die
Schuh,
Silver-studded
belt
and
shoes,
Geschlitzte
Beinkleider
passend
dazu.
Slashed
breeches
to
match
the
ruse.
Die
neue
Muskete,
das
kräftige
Pferd,
The
new
musket,
the
powerful
steed,
Am
Sattel
das
lange,
beidhändige
Schwert.
At
the
saddle,
the
long,
two-handed
blade
I
wield.
Den
Sack
voller
Taler,
zwei
Schläuche
A
sack
full
of
thalers,
two
wineskins
I
hold,
Voll
Wein
und
die
Laute
aus
Perlmutt
und
Elfenbein.
Full
of
wine
and
a
lute
of
pearl
and
gold.
Ich
habe
gewonnen
beim
Würfelspiel,
I
won
at
the
dice,
you
see,
Offiziere
von
Adel
saufen
zu
viel,
Noble
officers,
they
drank
too
much,
it
seems
to
me,
Sonst
hätten
sie
niemals
in
dieser
Nacht
Otherwise,
they'd
never
on
this
night,
Mit
mir
armem
Teufel
dies
Spiel
gemacht.
Played
this
game
with
a
wretch
like
me
in
their
sight.
Noch
wissen
sie
nich
wie
ihnen
geschah.
They
still
don't
know
what
befell
them
so,
Und
sind
sie
erst
nüchtern,
bin
ich
nicht
mehr
da.
And
when
they're
sober,
I'll
be
long
gone,
you
know.
War
lange
genug
leibeigener
Knecht
und
For
long
enough
I
was
a
serf,
it's
true,
Schwedischer
Söldner,
nun
will
ich
mein
Recht.
And
a
Swedish
mercenary,
now
my
rights
are
due.
Ich
war
noch
ein
Knabe,
da
diente
ich
schon
I
was
but
a
boy
when
I
first
served,
Wie
ein
erwachsener
Knecht
in
der
Fron.
Like
a
grown
man,
a
serf,
my
labor
preserved.
Am
Tag
auf
dem
Feld
und
dann
in
der
Nacht,
By
day
in
the
fields,
and
then
at
night,
Hab
ich
den
Schlaf
des
Grafen
bewacht.
I
guarded
the
Count's
sleep
with
all
my
might.
Das
Quaken
der
Frösche
im
nahen
See
The
croaking
of
frogs
in
the
nearby
lake,
Vor
dem
Schloss
tat
den
Ohren
des
Grafen
so
weh,
So
pained
the
Count's
ears,
for
goodness
sake,
Dass
er
mir
befahl
bis
zum
Morgengraun
That
he
ordered
me
until
the
morning
light,
Mit
einer
Peitsche
ins
Wasser
zu
haun.
To
whip
the
water
with
all
my
might.
Dabei
schlief
ich
ein,
und
ich
wurde
erst
wach,
I
fell
asleep,
and
only
awoke,
Als
der
Graf
mich
mit
einer
Mistgabel
stach.
When
the
Count
stabbed
me
with
a
pitchfork,
a
cruel
joke.
Ich
warf
ihn
ins
Wasser
und
bin
geflohn,
I
threw
him
in
the
water
and
fled
that
place,
Doch
nach
drei
Tagen
fing
man
mich
schon.
But
after
three
days,
they
caught
me
in
their
chase.
Nun
bin
ich
für
immer
nach
Herrenrecht
Now
I
am
forever
by
the
lord's
decree,
Gezeichnet
als
ein
entlaufener
Knecht.
Marked
as
a
runaway
serf,
you
see.
Das
Mal
hat
der
Graf
mir
mit
eigener
Hand
The
mark
the
Count
himself
did
brand,
Knochentief
in
die
Stirn
gebrannt.
Deep
into
my
forehead,
with
his
own
hand.
Dann
kam
der
Krieg
und
ich
lief
wieder
fort,
Then
came
the
war,
and
I
fled
once
more,
Diente
als
Söldner
mal
hier
und
mal
dort.
Served
as
a
mercenary,
here
and
there,
on
every
shore.
In
dieser
Zeit
sorgte
Anna
für
mich.
During
this
time,
Anna
cared
for
me,
Klug
war
sie
und
so
jung
wie
ich.
Clever
she
was,
and
as
young
as
can
be.
Oft
sprach
sie
in
Bildern,
die
niemand
verstand,
Often
she
spoke
in
riddles
none
could
understand,
Legte
die
Karten,
las
aus
der
Hand.
Laid
the
cards,
read
fortunes
from
my
hand.
Es
hieß,
sie
hätte
das
zweite
Gesicht.
They
said
she
had
the
second
sight,
Ob
wahr
oder
unwahr,
mich
störte
es
nicht.
Whether
true
or
false,
it
didn't
give
me
fright.
Man
hat
sie
verleumdet,
verfolgt
und
verlacht,
They
slandered
her,
persecuted
and
mocked,
Uns
mit
Gewalt
auseinandergebracht.
With
force,
they
tore
us
apart,
our
bond
unlocked.
Erst
hat
der
Profos
mich
eingesperrt
First
the
provost
locked
me
away,
Und
Anna
zu
sich
in
sein
Bett
gezerrt.
And
dragged
Anna
to
his
bed,
where
she
lay.
Als
sie
ihm
die
Halsschlagader
durchbiss,
When
she
bit
through
his
carotid
vein,
Ihm
mit
ihren
Nägeln
den
Rücken
zerriss,
Tore
his
back
with
her
nails,
causing
him
pain,
Hat
man
sie
gefoltert
und
kurzer
Hand
They
tortured
her
and
with
swift
hand,
Als
Hexe
lebendigen
Leibes
verbrannt.
Burned
her
alive
as
a
witch
across
the
land.
Zwanzig
Jahre
schon
dauert
der
Krieg,
Twenty
years
now
the
war
has
raged,
Nirgendwo
Frieden
und
nirgends
ein
Sieg.
Nowhere
peace,
and
nowhere
victory
staged.
Mit
dem
Mal
auf
der
Stirn
blieb
ich
was
ich
war,
With
the
mark
on
my
forehead,
I
remained
the
same,
Söldner
und
Landsknecht
Jahr
für
Jahr.
Mercenary
and
Landsknecht,
year
after
year,
my
claim.
Hab
nicht
erst
nach
höheren
Ehren
geschielt,
I
haven't
sought
higher
honors,
it's
true,
Hab
getötet,
gesoffen,
gehurt
und
gespielt.
I've
killed,
drunk,
whored,
and
gambled,
through
and
through.
Weiß
nicht
einmal
mein
alter
genau.
I
don't
even
know
my
exact
age,
Ich
bin
nicht
mehr
jung,
mein
Bart
wird
grau.
I'm
no
longer
young,
my
beard
turns
gray,
I
engage.
Noch
hab
ich
fast
sämtliche
Zähne
im
Maul,
I
still
have
almost
all
my
teeth
in
my
jaw,
Seh
wie
ein
Habicht,
bin
stark
wie
ein
Gaul.
See
like
a
hawk,
strong
as
a
stallion,
without
a
flaw.
Ich
reite
nach
Flandern,
nach
Gent
und
Brabant,
I
ride
to
Flanders,
to
Ghent
and
Brabant,
Lebe
in
Frieden
von
niemand
erkannt.
Live
in
peace,
by
no
one
erkannt.
Nehme
die
schönste
Witwe
zum
Weib,
Take
the
most
beautiful
widow
as
my
wife,
Schlage
die
Laute
zum
Zeitvertreib.
Play
the
lute
to
pass
the
time,
away
from
strife.
Um
dann
als
Schankwirt
bei
Braten
und
Wein,
And
then
as
a
tavern
keeper
with
roast
and
wine,
Mir
selbst
und
den
Gästen
gefällig
zu
sein.
To
please
myself
and
the
guests,
making
life
fine.
Nun
höre
ich
Reiter
ganz
dicht
hinter
mir.
Now
I
hear
riders
close
behind
me,
their
pace
is
swift,
Ich
steige
vom
Pferd
und
erwarte
sie
hier.
I
dismount
and
await
them,
a
fateful
gift.
Vorn
reitet
der
klapprige,
alte
Obrist,
In
front
rides
the
rickety,
old
Colonel,
Der
sein
Pferd,
seinen
Rock,
sein
Barett
vermisst.
Who
misses
his
horse,
his
coat,
his
beret,
I
can
tell.
Der
Hauptmann,
dem
ich
das
Schwert
abgewann
The
Captain,
from
whom
I
won
the
sword
so
keen,
Und
die
Laute
auf
der
er
nicht
spielen
kann.
And
the
lute
on
which
he
cannot
play,
it's
seen.
Der
Leutnant
mit
dem
verstümmelten
Ohr,
The
Lieutenant
with
the
mutilated
ear,
Der
all
seine
Taler
an
mich
verlor.
Who
lost
all
his
thalers
to
me,
it's
clear.
Lebt
wohl,
schöne
Witwen,
in
Gent
und
Brabant,
Farewell,
beautiful
widows,
in
Ghent
and
Brabant,
Ich
habe
geträumt
mich
geirrt
mich
verrannt.
I
have
dreamed,
erred,
and
gone
astray,
I
can't.
Es
gibt
keinen
Frieden
für
einen
wie
mich,
There
is
no
peace
for
one
like
me,
it
seems,
Ich
packe
das
Schwert
und
das
halte
ich.
I
grasp
the
sword
and
hold
it
tight,
in
my
dreams.
Viel
zu
verkrampft,
meine
Hände
sind
heiß,
Too
tense,
my
hands
are
hot
with
fear,
Längst
ist
der
Griff
schon
nass
von
Schweiß.
The
grip
has
long
been
wet
with
sweat,
my
dear.
Mein
Traum
macht
mir
das
Töten
so
schwer,
My
dream
makes
killing
so
hard
to
bear,
Aber
das
Sterben,
das
Sterben
noch
mehr
But
dying,
dying
even
more,
I
swear.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): hannes wader
Album
Live
date de sortie
25-09-2015
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.