Hannes Wader - Landsknecht (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hannes Wader - Landsknecht (Live)




Landsknecht (Live)
Landsknecht (Live)
Mein Rock ist aus feinen Spitzen und Samt
My coat is of fine lace and velvet,
Das Barett, das von einem Obristen stammt.
The beret, taken from a colonel's head.
Silberbeschlagen der Gurt und die Schuh,
Silver-studded belt and shoes,
Geschlitzte Beinkleider passend dazu.
Slashed breeches to match the ruse.
Die neue Muskete, das kräftige Pferd,
The new musket, the powerful steed,
Am Sattel das lange, beidhändige Schwert.
At the saddle, the long, two-handed blade I wield.
Den Sack voller Taler, zwei Schläuche
A sack full of thalers, two wineskins I hold,
Voll Wein und die Laute aus Perlmutt und Elfenbein.
Full of wine and a lute of pearl and gold.
Ich habe gewonnen beim Würfelspiel,
I won at the dice, you see,
Offiziere von Adel saufen zu viel,
Noble officers, they drank too much, it seems to me,
Sonst hätten sie niemals in dieser Nacht
Otherwise, they'd never on this night,
Mit mir armem Teufel dies Spiel gemacht.
Played this game with a wretch like me in their sight.
Noch wissen sie nich wie ihnen geschah.
They still don't know what befell them so,
Und sind sie erst nüchtern, bin ich nicht mehr da.
And when they're sober, I'll be long gone, you know.
War lange genug leibeigener Knecht und
For long enough I was a serf, it's true,
Schwedischer Söldner, nun will ich mein Recht.
And a Swedish mercenary, now my rights are due.
Ich war noch ein Knabe, da diente ich schon
I was but a boy when I first served,
Wie ein erwachsener Knecht in der Fron.
Like a grown man, a serf, my labor preserved.
Am Tag auf dem Feld und dann in der Nacht,
By day in the fields, and then at night,
Hab ich den Schlaf des Grafen bewacht.
I guarded the Count's sleep with all my might.
Das Quaken der Frösche im nahen See
The croaking of frogs in the nearby lake,
Vor dem Schloss tat den Ohren des Grafen so weh,
So pained the Count's ears, for goodness sake,
Dass er mir befahl bis zum Morgengraun
That he ordered me until the morning light,
Mit einer Peitsche ins Wasser zu haun.
To whip the water with all my might.
Dabei schlief ich ein, und ich wurde erst wach,
I fell asleep, and only awoke,
Als der Graf mich mit einer Mistgabel stach.
When the Count stabbed me with a pitchfork, a cruel joke.
Ich warf ihn ins Wasser und bin geflohn,
I threw him in the water and fled that place,
Doch nach drei Tagen fing man mich schon.
But after three days, they caught me in their chase.
Nun bin ich für immer nach Herrenrecht
Now I am forever by the lord's decree,
Gezeichnet als ein entlaufener Knecht.
Marked as a runaway serf, you see.
Das Mal hat der Graf mir mit eigener Hand
The mark the Count himself did brand,
Knochentief in die Stirn gebrannt.
Deep into my forehead, with his own hand.
Dann kam der Krieg und ich lief wieder fort,
Then came the war, and I fled once more,
Diente als Söldner mal hier und mal dort.
Served as a mercenary, here and there, on every shore.
In dieser Zeit sorgte Anna für mich.
During this time, Anna cared for me,
Klug war sie und so jung wie ich.
Clever she was, and as young as can be.
Oft sprach sie in Bildern, die niemand verstand,
Often she spoke in riddles none could understand,
Legte die Karten, las aus der Hand.
Laid the cards, read fortunes from my hand.
Es hieß, sie hätte das zweite Gesicht.
They said she had the second sight,
Ob wahr oder unwahr, mich störte es nicht.
Whether true or false, it didn't give me fright.
Man hat sie verleumdet, verfolgt und verlacht,
They slandered her, persecuted and mocked,
Uns mit Gewalt auseinandergebracht.
With force, they tore us apart, our bond unlocked.
Erst hat der Profos mich eingesperrt
First the provost locked me away,
Und Anna zu sich in sein Bett gezerrt.
And dragged Anna to his bed, where she lay.
Als sie ihm die Halsschlagader durchbiss,
When she bit through his carotid vein,
Ihm mit ihren Nägeln den Rücken zerriss,
Tore his back with her nails, causing him pain,
Hat man sie gefoltert und kurzer Hand
They tortured her and with swift hand,
Als Hexe lebendigen Leibes verbrannt.
Burned her alive as a witch across the land.
Zwanzig Jahre schon dauert der Krieg,
Twenty years now the war has raged,
Nirgendwo Frieden und nirgends ein Sieg.
Nowhere peace, and nowhere victory staged.
Mit dem Mal auf der Stirn blieb ich was ich war,
With the mark on my forehead, I remained the same,
Söldner und Landsknecht Jahr für Jahr.
Mercenary and Landsknecht, year after year, my claim.
Hab nicht erst nach höheren Ehren geschielt,
I haven't sought higher honors, it's true,
Hab getötet, gesoffen, gehurt und gespielt.
I've killed, drunk, whored, and gambled, through and through.
Weiß nicht einmal mein alter genau.
I don't even know my exact age,
Ich bin nicht mehr jung, mein Bart wird grau.
I'm no longer young, my beard turns gray, I engage.
Noch hab ich fast sämtliche Zähne im Maul,
I still have almost all my teeth in my jaw,
Seh wie ein Habicht, bin stark wie ein Gaul.
See like a hawk, strong as a stallion, without a flaw.
Ich reite nach Flandern, nach Gent und Brabant,
I ride to Flanders, to Ghent and Brabant,
Lebe in Frieden von niemand erkannt.
Live in peace, by no one erkannt.
Nehme die schönste Witwe zum Weib,
Take the most beautiful widow as my wife,
Schlage die Laute zum Zeitvertreib.
Play the lute to pass the time, away from strife.
Um dann als Schankwirt bei Braten und Wein,
And then as a tavern keeper with roast and wine,
Mir selbst und den Gästen gefällig zu sein.
To please myself and the guests, making life fine.
Nun höre ich Reiter ganz dicht hinter mir.
Now I hear riders close behind me, their pace is swift,
Ich steige vom Pferd und erwarte sie hier.
I dismount and await them, a fateful gift.
Vorn reitet der klapprige, alte Obrist,
In front rides the rickety, old Colonel,
Der sein Pferd, seinen Rock, sein Barett vermisst.
Who misses his horse, his coat, his beret, I can tell.
Der Hauptmann, dem ich das Schwert abgewann
The Captain, from whom I won the sword so keen,
Und die Laute auf der er nicht spielen kann.
And the lute on which he cannot play, it's seen.
Der Leutnant mit dem verstümmelten Ohr,
The Lieutenant with the mutilated ear,
Der all seine Taler an mich verlor.
Who lost all his thalers to me, it's clear.
Lebt wohl, schöne Witwen, in Gent und Brabant,
Farewell, beautiful widows, in Ghent and Brabant,
Ich habe geträumt mich geirrt mich verrannt.
I have dreamed, erred, and gone astray, I can't.
Es gibt keinen Frieden für einen wie mich,
There is no peace for one like me, it seems,
Ich packe das Schwert und das halte ich.
I grasp the sword and hold it tight, in my dreams.
Viel zu verkrampft, meine Hände sind heiß,
Too tense, my hands are hot with fear,
Längst ist der Griff schon nass von Schweiß.
The grip has long been wet with sweat, my dear.
Mein Traum macht mir das Töten so schwer,
My dream makes killing so hard to bear,
Aber das Sterben, das Sterben noch mehr
But dying, dying even more, I swear.





Writer(s): hannes wader


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.